Dialogues with Marjorie Mazzei Raggo: The Daughter Behind the Man Behind the Glasses

Marjorie Mazzei Raggo (left), daughter of Professor Julio Mazzei, with your truly (Sep 2016)

The following transcription encompasses an ongoing dialogue between me and senior producer, editor and creative director in AV Marketing, Marjorie Mazzei Raggo, the daughter of the late, great soccer trainer and New York Cosmos coach, Professor Julio Mazzei. Marjorie and I corresponded for several years about her father’s book, which I translated into English and titled “Your Friend in Soccer: Julio Mazzei.” Below is the gist of our back-and-forth conversations, most of which took place between October 2012 and January 2021. However, our friendship and enthusiasm for World Cup Soccer continues to this day!

Josmar Lopes – I’m so glad that your family gave the go-ahead for me to start the translation. I agree with your mom about the original title. Professor did go into some detail about The Magic of Soccer towards the beginning of his book; but, as I read further into the later chapters, it occurred to me that he wrote more of an autobiography as well as a brief bio of his life and career as Pelé’s mentor and interpreter. So how about this for a title: Your Friend in Soccer: The Life and Career of Professor Julio Mazzei? I like the sound of that better. Besides, it captures exactly who Professor was, along with using one of his favorite signoffs. You let me know if that fits his story better (I think it does).

Marjorie Mazzei Raggo – Love that title! Let’s go with that for now. 

Josmar Lopes – Marjorie, I received a very interesting e-mail from my producer friend, Claudio Botelho, in Brazil. He would like very much to read your dad’s manuscript. I think I told you that a possible musical about Pelé is in the works in Rio. It happens that Claudio and his partner, Charles Möeller, are doing research about the project, specifically the parts that pertain to your dad’s relationship to Pelé. Right now, Claudio’s in rehearsal for a play, How to Succeed in Business Without Really Trying. Isn’t that title a scream? Wish I knew the secret to that!
Do let me know soon if your mom agrees to this proposal. In my humble opinion, it’s an excellent way to get the news out about your wonderful dad and the great sport of soccer. (Oh, pardon me. I meant
futebol.)

Marjorie – I don’t know how my mom will feel about handing a copy of Professor’s manuscript to a stranger. The other thing is that Pelé would have to approve this before anything. Is he on board with this musical? I don’t want him to think we’re trying to make money off of this so we need to proceed with caution. Needless to say I’m torn as to how to proceed. I would like nothing better than to share these stories with anyone that might be interested but there are steps that need to be taken so as not to ruffle any feathers. Any suggestions?

Josmar – My apologies for being overly enthusiastic where my friend Claudio is concerned. I get carried away sometimes with his energy and feedback about musical matters.
                Before you wrote me, I received a follow-up e-mail from him, saying, in essence, “Don’t worry about the manuscript. It’s not necessary at this point.” He told me that he would rather do a musical about Carmen Miranda a thousand times more than one about Pelé. He doesn’t see much conflict in Pelé’s life, but it’s what these big New York production companies want, so he’s looking at the possibilities. It doesn’t mean anything will come of it, though, so I wouldn’t hold my breath over it. 
                Don’t worry about providing him with a copy of the manuscript. And since you’ve voiced your concerns about the project, you can rest assured that I will keep our business arrangement between us. I agree with you: We don’t want to ruffle any feathers. My suggestion is that I do the best translation job that I can for you. That way, your mom will see that I’m being sincere in my efforts to bring Professor’s story to light. I understand how she feels, since my own wife is wary of such ventures (especially my connection with the Black Orpheus project).  
               Yes, what you’re doing is right! I would do the same thing were I in your shoes, so we are on the same page! As I mentioned to you before, the translation will take take some time — over a year and a half, if not longer. There’s plenty of time to do a good job and get it right. At this point, I’m working from the beginning, doing the “easier” chapters first, the ones that are more readily translatable; then, leaving the most difficult parts (the ones with Professor’s training methods) for last. Those will definitely require more time.

Marjorie – Poor Pelé, he gets dumped on again for not creating major drama in his life. Oy! Makes you think about how you want [your life] to be remembered, doesn’t it? What “clean” drama can I create in my life to make my life story more interesting? … LOL!

Josmar – I was curious about what your mom (and anyone else) thought of my translation of Professor’s book, so far.
I [also] have some additional news for you about that proposed Pelé musical: it seems that Pelé has decided to go with another bunch of producers in Brazil, instead of Claudio and Charles. Anyway, this has freed up my friends to suggest other projects to replace the aborted Pelé one, and guess whose play they decided to do next? If you said, “Joe’s play about Carmen Miranda,” then you guessed right! Claudio asked me to send him the latest version so the New York producers could read it and see if they wanted to go forward with it. What a turn of events, huh? This is not exactly a “rags to riches” story — not yet anyway — but there’s a chance this thing could take off. Both my friends have voiced their support for Carmen; they’d much rather do a musical about Carmen anyway… Well, that’s what they tell me.
I’m keeping my hands, arms, fingers and eyes crossed that the Musical Gods above will take pity on poor little me and grant my wish to see Carmen Miranda place her little feet back on the Great White Way. After all, it was back in 1939 that Carmen first set foot on Broadway and became an overnight sensation. Time to be great again!

Marjorie – To be honest we hardly spoke about the book because it is such a sensitive subject that I didn’t want to aggravate things. Mom did give me the “revised notes” version and I now have it with me. Let me know the best way we can go over them. Since they don’t show up in the photocopy, maybe I can just read them to you? They are not that many.

By the way, while I was searching for items about the Cosmos to give to the Cosmos historian, I found my father’s “binder” with a bunch of quotes about him in English, along with an English translation of his curriculum vitae. I know you mentioned about translating that part of the manuscript, that’s why I hope it’s not too late. I made a copy and will send it to you.
We also need to go over my mom’s notes at some point. I keep forgetting about that. I’m sorry I haven’t been any help to you on this project. Thankfully, I know you are doing a great job all on your own.

Josmar – Yes, I’ve been following your adventures in Cosmos territory and was amazed as well as pleased by your discovery of Professor’s “long lost” Cosmos binder. That is a true historical artifact, worth its weight in gold!
                I welcome whatever information you can send me. It will only help my translation. Just this week I finished Professor’s autobiographical data which comes at the tail end of his manuscript. That includes all of his many titles, books, lectures, participation in championship tournaments, exhibition games, videos, films, soccer clinics, you name it — a veritable treasure trove of detail. But anything additional you can send me will only help to give a more rounded portrait of this incredible man.
                Your mom’s notes would definitely assist me in deciphering what she wrote in the margins, very little of which I am able to read. Did you want to discuss them over the phone or photocopy them? Maybe we can talk tonight or tomorrow night, whichever is convenient.
                 I know you are aware of all that is happening in Brazil lately. Personally, I welcome the many demonstrations if only to call attention to the abuses and corruption that have gone unchecked there [for] decades. Whether anything positive will come of them is anybody’s guess, but let’s see what the future brings. Your brother is quite a passionate follower of what’s been going on, as is my niece (who demonstrated on Monday along Avenida Paulista).
 
The sleeping giant has finally awakened from her slumber.

Marjorie – I’m super excited about what’s happening in Brazil, even though I’m so not political. But you don’t need to know politics to see what is going on there. I feel this is more about the World Cup than those “20 centavos” increase in the bus fare. It’s funny to think that soccer might just be the thing that saves Brazil. It’s kind of poetic, don’t you think?

Josmar – Oh, yes, poetic justice — indeed! It’s not just the Confederations Cup or the World Cup; it’s the Olympic Games as well! Those costly and over-budget stadiums are only the outward symbols of the decadence and waste that’s taken hold of the country for years. Add to the rampant corruption, poor quality and services, yikes! Time to put an end to it all — although I’m not so sure these protests will succeed in bringing about real change. At least the bus and subway fares have gone down. In fact, I read they’ve gone down in some of the Northeastern cities. Sampa and Rio are next!

On a related note, in less than nine days, the Cosmos and Pelé will come back to thrill us once again. With that in mind, I am preparing a special translation of three of Professor’s chapters specifically relating to Pelé and to the Cosmos, in honor of the upcoming event. As soon as I have completed the chapters, I will send them to you. If you wish to publish them on Facebook or show your family and friends, by all means do so! I think it would be a great gift coming from you, to show solidarity with soccer and how much the sport has given to you and your family.

Marjorie – Those chapters would be awesome to share. Thank you for thinking of it. As you know we are in Texas and will return home tomorrow. 

Marjorie – These are great, Joe! Thanks so much for sending them.

As much as I would like to share them, and I agree we need a tease, I’m not sure it’s the best idea right now. These chapters go a little deeper than I thought they would and contain some personal information that I don’t feel is appropriate to put out there without Pelé’s consent. I also don’t want to step on the Cosmos’s toes by putting out my dad’s version of the team’s history on Facebook. I don’t want to make waves, plus I’m sure my mom would be upset at me for posting these before sharing it with her first. 

I’m sure you can relate to my concerns. That being said, please keep up the wonderful work you’re doing. I hope to run into some of my dad’s old soccer friends at the Cosmos opener and I will be mentioning the manuscript for sure.

Josmar – That’s more than fair! I share your concerns; that’s why I forwarded the chapters to you first. And yes, you’re right about the “personal” stuff. I didn’t realize how deep Professor got into Pelé’s business affairs until I re-read the early chapters about how Pelé got into financial difficulties — ouch! Those were real eye-openers.
                Perhaps the “teaser” we are looking for will come from your talking to your dad’s old soccer chums. Wow, so you’ll be at the Cosmos opener! I’m envious! Wish I was there to see it, but I’m sure you will take lots of photos, which I’m dying to see.

Marjorie – [My son] Frankie decided to write his college essay on the Professor, so your work could not have come at a better time. I knew I was doing the right thing by having it translated and now I have proof that I did the right thing. I always counted on my dad getting Frankie into college because he did that for so many other young athletes. It amazes me that he might be able to do that after all. Incredible, right?

Josmar – I am sure that Professor is looking out for his grandson from above. That is why he left his manuscript as his last legacy to you, knowing that one day someone (me, in this case) would translate it for Frankie to read and make use of. The stats about Professor’s birthplace and all I’m sure you and your mom can fill in. But those great stories about Steve Ross, Pelé, Idi Amin and the Cosmos … well, it’s all there now!

Marjorie – I had mentioned “our” book to [former Cosmos goalie] Shep Messing when I saw him, and he referred me to his co-writer David Hirshey. They wrote a book called The Education of an American Soccer Player, Shep’s autobiography. I just finished reading it and I loved it! It was funny, sad, educational and shocking. The writing is great. David contacted me today and we are meeting sometime soon to discuss the possibilities of taking your hard work to the next level. Fingers crossed!

Josmar – Well, as they say in the movie business, “Timing is everything!” I’m thrilled about what Shep and David told you. It will make Professor’s heart glow. I remember Hirshey as a sportswriter for the New York Daily News. He was (and is) a big soccer buff, which is great for a native-born American of his day.
There is so much I have to tell you that it would probably be better if we talk on the phone rather than writing it all down. That would be a book in itself! The long and the short of it is this: I’m halfway through with Professor’s manuscript. So far, I have translated or transcribed a total of seventeen chapters. There are thirty-five chapters all together, which means I have eighteen more to go, including three extremely long chapters: II – “A formação,” (The Formative Years); X – “O método” (The Method) which is very technical; and XXXIII – “A entrevista” (The Interview). My intention is to save these for last.

Marjorie – Yes, I’m super excited about David taking a look at what we got so far … he also had me send a copy to Lawrie Mifflin, who was a soccer journalist during the Cosmos years. I remember her as the only woman who could get into the men’s locker room after the game. That lucky, lucky woman! LOL!!! Anyway, David thought she could give us a different perspective. I will probably be meeting with them soon, so I’ll let you know what they say.

Josmar – Oh sure, I remember Lawrie! In fact, from my research I learned she used to play field hockey at Yale University. After getting her master’s in journalism, she worked for The Daily News and then the New York Times, so yes, I recall reading her stuff in the 70s and 80s. (Boy, that was a while ago!) I’m happy for you, Marjorie! I think that Lawrie is more involved in producing videos and films for the Times, so in that respect you two should have a lot in common! I’m excited — let me know what Lawrie thinks of the book so far, keeping in mind, of course, that it still needs to have that final “polish” before it’s ready for print. Let’s see what Lawrie says — I hope she gets as excited as we are about it.

I was exceedingly happy to learn that Professor’s manuscript may actually become a reality after all! It’s great to know that so many people are showing interest in its potential as a book, maybe even a bestseller. As we both are aware, there is little if any material available in English about your dad or his outstanding contributions to soccer in America.
           My own view is that his total commitment to not only bringing Pelé to the Cosmos, but the countless soccer clinics he put on, the hours upon hours he devoted to tours, the talks and live demonstrations he gave in support of the sport, would all be in vain if they hadn’t resulted in the unprecedented explosion of soccer in the U.S. during the past thirty or so years. You and I, along with the rest of the country, are eyewitnesses to this incredible event: there isn’t a college, high school or middle school around — especially here in the Southeast where I live, and elsewhere for that matter — that doesn’t have a soccer team to add to their luster. The Professor and my dad, too, would be absolutely thrilled to have been a part of it. Unfortunately, since neither of them is around today to have seen it, it is up to us, their offspring, to perpetuate their legacy and bring their vision for soccer to ultimate fruition.         

It’s great that young people like your son Frankie, and an untold number of fans, have embraced soccer as their sport of choice. I’ve written about this phenomenon on many occasions and will continue to do so once the 2014 World Cup gets under way. It’s a legacy that all Brazilians, by birthright, can share freely with the world. It may be one of the few things (outside of samba, bossa nova and Carnival) that we children of Brazil can call “our own.”

By the way, I went to our local bookstore the other day and leafed through Pelé’s book, Why Soccer Matters. For the sections that I read, I thought they were well translated, but outside of the photos (two of which were with Professor), I was disappointed in the layout. For one, there was no index, a real bummer; and for another, no bibliography or recommended reading. Not that I expected a doctoral dissertation from “the King,” but he should’ve given fans something more to chew on than just his side of events (that may have been the publisher’s choice). It was very different from Professor’s book, which is full of citations and additional reading material.

Marjorie – I did notice Pelé’s book was missing some information. I haven’t read it yet and I will send you a copy. I heard he spoke highly of my dad in the book … as he should. Can’t wait to read it!

And about our “book,” I met with David and Lawrie for some caipirinhas and they were honest to say that they don’t see an American market for it, mainly because it’s technical and was written for the Brazilian market … but that doesn’t mean we can’t improve on it. I said I’m going forward with the translation no matter what and they said they will be there to guide me once it’s finished, etc. They were really nice and Shep Messing also told me he spoke to a friend who showed a lot of interest and will put me in touch with him. So, keep doing what you’re doing, Joe, and we will revisit our situation when it’s completed.

Josmar – Re: what David and Lawrie had to say about Professor’s book: Yes, I agree, of course it was aimed at and written for the Brazilian market. The way Professor tries to explain and describe the American mind-set in contrast to the Brazilian way of doing things (o jeitinho brasileiro) makes it fascinating (to me, anyway) as an insight into two distinct cultures: How they do business, how the two countries treat their fans, the differences in treating legal issues (for example, that plane trip to Bermuda to sign Pelé’s contract — that was something!).
               With that said, I am pleased to hear that Shep Messing and the others are willing to help out with advice and so forth. You know what, Marjorie? I have a feeling that they, and possibly quite a few others, are more than willing to do this (much as I am) as a favor to you and the Professor’s legacy, considering what he brought to the sport, so that it could thrive in this country. Whatever their reasons, the fact they are showing continued interest tells me the book can be shaped to meet a certain demand. We can talk more about this later.

Marjorie – I totally agree with what you said because they only got a little taste of the book … they have no idea about the rest.

Josmar – During my lunch break I was watching an ESPN video where you were interviewed. You were great! Very funny anecdotes, especially the one about Pelé having green fungus on his feet! Well, duh, that’s because they spray-painted the grass!
              It couldn’t have been timelier, since I just finished translating the chapter, “Buckets of Ice Water,” about how the Cosmos players had to soak their feet in ice water due to the soaring temperatures on the field (the use of artificial turf was to blame). Hah! From green to mean! That’s just how it was.
  I [also] remember that God-awful Downing Stadium at Randall’s Island. Geez, what a horror! It was a dump. I had seen Pelé play there in 1966, when Santos visited. It was the only match-up of Pelé with Eusébio, who was visiting from Portugal. I don’t remember the game very well since I was, what, maybe eleven or twelve years old. But I do remember that pitiful playing field and the crappy stadium. And they did NOT spray paint anything. It was as brown and dusty as the Sahara Desert!

Marjorie – I so enjoyed the last chapter you sent. I really didn’t know any of that and the timing was perfect because the subject came up of how my dad met Pelé. I was able to see the King during my Brazil visit but it was by chance. I went to visit the Pelé Museum which is AMAZING! You must go. After that, my mom suggested we go to his office which is nearby and I was like, he’s not going to be there …. But, lo and behold, he WAS and gave me the biggest kiss on the lips!!! Wow!! So great to see him!

Josmar – I just wanted to surprise you with a translation of the chapter “Marjorie,” from your father’s book. I remember you telling me how fond of this chapter you were. It’s my little “Easter egg gift” to you for being such a warm, caring and appreciative person. Let me know your thoughts on it. I hope it pleases you!
                 I had one question about another chapter: The one where Professor did a soccer film that you were producing. He mentioned the title
Hot Shot, and the lead actor as a guy named Jimmy Young. For the life of me, I can’t find anything about this film or the actor. If you could enlighten me about it or give me some more details (for example, the exact title, year it was released, name of the director, etc.), that would be most helpful.

Marjorie – Sorry I haven’t been in touch, there’s a lot going on. I’ve been thinking of you because I am being interviewed about my dad’s life and his contribution to soccer in America by a group of guys from Texas who are associated with the San Antonio Scorpions. They want to put a video together in honor of my dad, a mini-documentary I would say. One of the guys involved was part of a group of kids in their teens who my dad took to Brazil as part of an elite team from Texas to play soccer and attend an elite camp conducted by none other than the Professor himself. This guy says my dad changed his life back then and has held him in his heart ever since. I was very touched by his story and willingness to do this for my dad since as you know it has also been a dream for me to be able to do something like this for my father.                     
Because of this I have been gathering everything I have that might help them to get to know the Professor better. I realized I have many versions of your translated PDF but can’t tell which one is the latest version. If I recall, the last chapter you sent was the “Marjorie” chapter, but I think you sent it on its own and not as part of the PDF. Can you please do me the favor of sending whatever final version you have with all of the chapters you have completed? I will need to brush up on the subject, and I much rather it be in English. I can always refer to the original manuscript for the chapters you have yet to complete.

Josmar – I read with great interest some of your posts about your beloved dad. It’s amazing to me, even after so many years that have passed since your dad was active in soccer, how many people have such fond memories of him. He had quite a personality, I have to say, and charisma to burn. How much a man of his caliber is needed today in soccer, or in any sport!  No wonder he is missed by so many. 

I am so happy to hear that a video is being put together honoring his work. You’ll be glad to learn that progress is proceeding on the translation of Professor’s book. In fact, I’ve been working on parts of it for the past few weeks, in particular the Interview section towards the end, which is most informative. Speaking of the book, I am attaching the latest PDF version which has been thoroughly revised by yours truly. This is something I do at select intervals in order to make each chapter conform to your father’s writing and speaking style.  

And you’ll be glad to learn that I will be writing a chapter in my own book concerning the documentary, Once in a Lifetime, about the New York Cosmos. But more importantly, it will focus on the one person who was not interviewed in that film, but who appears in various parts of the documentary. And that person is your dad. I saw his photograph at several points in the film and resolved to have his story told. One interesting side note: I have never been able to unravel the details as to how my dad got to have lunch with your dad at one of the Brazilian restaurants in Manhattan. That encounter remains a mystery that my dad took with him when he passed on.  Nearest as I can recall, the luncheon must have been through the auspices of the BACC (Brazilian-American Cultural Center), either through Jota Alves (one of the founders of the organization) or João de Matos, the current owner. I believe we met him and his brother in NYC when my daughter Natalia and I went to visit. I’m sorry I didn’t get to speak with the de Matos brothers, but we were really pressed for time (what a whirlwind trip that was!). By the way, Natalia speaks fondly of you, saying that you were the nicest person she met in New York. “Of course,” I told her — “She is Brazilian!” What did she expect?  Haha!

Anyway, please let me know how your interview goes and, if you need assistance with anything from my part, I will be glad to help you.

Marjorie – Thanks so much! I’m honored that you want to tell the Professor’s story in your own book. Just don’t plagiarize your own words from his book … LOL! I can’t wait to read it!

Josmar – You’re welcome! I thought you’d like that! And don’t worry about plagiarizing: I’ll put into my own words what I know about his relationship to Pelé and the Cosmos and such. Besides, the documentary covers a lot of the same ground, so that will be useful. I think Professor would be thrilled at the rise of Women’s Soccer in the USA. He envisioned it! And, as he himself said, he always got a big “kick” out of watching kids play. It was as if he saw the future even before it happened — uncanny! Your dad knew more than we did about how much influence soccer would have on young people in this country. What a fabulous guy! He was one of a kind.

Marjorie – If I get stumped on the interview I might need to “call a friend”… You!! 🙂

First meeting in Sep 2012 at Brasil Emporium Restaurant. We’re holding the draft of her father’s book

Marjorie – I just wanted to let you know I had a great visit in San Antonio and was treated like a VIP. I shared many of Professor’s stories with my generous hosts and their eyes would sparkle with every story. The interview went well, and I think I managed not to say anything stupid but you never know LOL. 

They asked if I could write a mini biography of my dad for his Wikipedia page since it’s so bare. I told them I would go ask my favorite writer and expert on the subject since I cannot put two sentences together. So, I’m asking if you would do me the honor of putting some words together about the Professor so we can add them to his Wikipedia page. They are going to try to go forward with the documentary about the Professor and I believe this would help to try and sell the idea. At this point it’s only on a wish list. They have so much to work on as far as getting funded and making sure they do this correctly from the beginning. The good news is that so many people have thrown in their hat to help us with the content. Everyone has something good they want to share about the Professor. So thankful for that!

Let me know if you can and have the time do write this mini-bio. There is really no rush, just something that should be done eventually.

Josmar – As promised, here is Professor’s biographical information. I basically took what Professor had already written and inserted some additional passages to make the transitions a tad smoother.

I kept the statistics of where he taught, where he worked, what he accomplished and all that. I think, and I’m sure you will agree, that your dad had one of the most impressive resumes, or curriculum vitae (as we Brazilians like to call it), that I have ever seen! He did so much to better himself, to make himself as technically proficient in the sport of soccer, and in the art of physical training and conditioning, than most people who worked in the area. And, more importantly, he did so much to help others, never thinking of himself but always seeking the betterment of his players. He also worked mightily for charitable organizations, as well as young children (boys and girls). In that, he was a true humanitarian and all-around “good guy.” That’s why he won the Good Guy Award back in 1982. I can’t help feeling that he would have been so proud of the US Women’s Soccer Team, along with Team USA in the Men’s Soccer Team, for their collective performances in the last World Cups. If only he were here to have seen them!

Well, Marjorie, let’s hope your friends can turn out a terrific documentary on the Prof. It is a long time coming.

Josmar – I’ve been working simultaneously on several chapters in Professor’s book, going back and forth. I am attaching the “Interview” portion, which turned out pretty well. It’s full of his uniquely “professorial” insights and knowledge of soccer, and his always fascinating take on the sport in Brazil.

As promised, I am currently writing that chapter I told you about devoted to your dad and his years with the Cosmos. It will become part of my book. I have a DVD copy of the documentary Once in a Lifetime, which has helped tremendously in providing background details and a different point of view. In viewing the film, I noticed that Professor appears frequently throughout the documentary, but that he is never identified. Would you know why the producers did not identify him? Was there a reason for that, or just an oversight? I am using that aspect as the motivation for my story: “Once in a Lifetime and the Untold Story of the Man Behind the Glasses,” will be the title.

Speaking of which, I was wondering why the Professor always wore dark glasses whenever his photo was taken or when he was being filmed. He didn’t “always” wear his trademark dark glasses, but I saw that in several scenes he did wear regular lenses. Was there a specific reason for the dark glasses? Did he have cataract surgery or eye problems that you knew of? I thought that readers might appreciate some additional personal insight about him.

Josmar – I have some great news for you: I finished the translation of Professor’s book! Hooray!!!

Yes, it has taken all of three years (to be exact) to get everything done, but I was able to do the last, big chapter on “The Method” (Circuit-Training and Interval-Training) over the past week and a half, including all of this weekend. I will be reviewing everything during the course of the week, checking for errors, tightening things up here and there, and giving it a last look before I send you the final draft.

It’s been a long time coming, Marjorie. I’m looking forward to your reaction, as well as the reactions of your son and husband. They will get a big thrill out of Professor’s stories, and his extensive interview about soccer in America and in Brazil.

Marjorie – Oh my goodness, Joe! I was just pulling up your e-mails to finally try to print out the “final” version of the manuscript and I find the below e-mail from you. I’m just reading this now and hope I’m not too late in answering your question.
My dad had poor vision but never any other problems with his eyes. He started wearing the dark glasses in the 80s and rarely took them off. They were designed by Porsche and became his trademark. He thought he was the cat’s meow wearing them. He was a trend setter that Prof!
Last time my mom came to visit she brought me two things, those glasses and my dad’s stopwatch which he wore around his neck throughout my entire childhood. As you can imagine these were the best gifts she could have given me. Each symbolized a part of my dad’s life. Priceless!!
As far as the movie is concerned, I know Pelé refused to participate because they would not pay the fee he wanted. At the time of the production my dad was already dealing with Alzheimer’s and was in no condition to be interviewed. It’s a shame because the theory the documentary portrays about the demise of the Cosmos is the same as my dad’s theory, which he talked about years before the documentary came out and he was always met with skepticism whenever he brought it up. My dad would have been a great addition to the lineup. Damn Alzheimer’s!!

Josmar – No problem! I figured you would get around to my e-mail sooner or later. Thank you so much for the information about the Professor’s trademark glasses. This is great stuff! I will definitely use it in my chapter. And thanks for the extra data on the documentary about Pelé and your dad. When we talked, you also mentioned an aborted movie project about Professor and the “King.” If I recall correctly, I think you told me that Anthony Quinn had been penciled in to portray your dad. That would have been an awesome choice! He had the mannerisms, the voice and the acting ability to do it justice. Quinn would have made a great Professor Mazzei! I wonder who they had in mind to play Pelé (probably, Pelé himself — that wouldn’t surprise me!). Too bad the movie went nowhere, again probably due to Pelé having led a clean life.

Speaking of the documentary, I did some research of my own. By watching the documentary over and over again, and then freezing the frame every time I caught a glimpse of the Professor’s form, I was able to determine that he appeared a grand total of (are you ready for this?) twenty-one times! Yes, that’s right. Some appearances, either via film footage or still photograph, lasted anywhere from a few seconds to several minutes. I intend to incorporate this newly discovered data into my chapter. I also took extensive notes of every appearance, including timings (beginning and ending of scenes), the circumstances of his appearance, what he wore in each appearance, what he was doing, etc.

When I am done writing the chapter, I will forward this data to you. That way, you can watch the documentary again and see more of your father than you or your family had ever imagined. It’s my way of preserving your dad’s legacy in a way that was never thought of. Like my own dearly departed parents, Professor will always be with us.

Marjorie – That is awesome, Joe, I will have to watch it again once you send me the info but first I need to find my copy of the movie. Not sure if I lent it to someone but worst case scenario I’ll just buy another copy online.

Josmar, you dropped from the sky to help me and I’m sure it was my father who pushed you!

Josmar – Thank you for your gracious e-mail! I too am very thankful that we got together.

Don’t know if I mentioned this before, but one of the main reasons I am so devoted to perpetuating your dad’s legacy is that I recognize there is a huge gap in the story of soccer in this country. People need to know that Pelé’s coming to the U.S. was due to a variety of factors, many of which had a lot to do with your dad’s intervention and influence. In that respect, both the Professor and Pelé were pioneers. In another respect, my documenting of your dad’s experiences, and my translating of his book into English, will serve as lasting memoirs of his accomplishments in the sports world. By doing that, I am also perpetuating my own legacy by leaving something for my daughters. This is why I have been so preoccupied with my writings — about Brazilian culture, Brazilian pop music, Brazilian opera and musical theater, Brazilian movies and soccer, and such — for the last, oh, ten or more years.

Josmar – I wanted to see how you are coming along with reading the translation of Professor’s book. You know me: I get curious about what people think of my work. I’d like your feedback, especially if you feel that I am deserving of that bonus you mentioned (hee, hee!).

Anyway, get back to me when you can. Oh, and let me know the latest about that additional material you found in Brazil about the Professor. Those sound like a goldmine!

Marjorie – Great to hear from you as usual! I have good news and bad news. The bad news is I haven’t started reading the final translation yet. I’ve been so busy and I keep meaning to print it at work, but I keep forgetting to. But the good news is you will get your bonus! A promise is a promise.

I have been thinking about adding a preface written by me that introduces the book and explains how it came about, how I found out it even existed and also bring up the fact that my dad developed Alzheimer’s during the writing of it. If I decide to do it will you help me write it? I want it to be heartfelt and fit the subject. I think it would add a special touch, don’t you? Let me know what you think. I promise to start reading it ASAP!

Joe, I am so glad we did this and I can’t wait for Frankie to read it. Thank you so much for your dedication to this project and for sticking with it as you did. I am forever grateful.

Josmar – I would be thrilled and honored to help you write the dedication to your dad. And I am so happy you asked me. I am all for you doing this. I believe the Professor, if he were still with us, would be smiling that big Brazilian smile of his at the thought. And YES, I accept your terms about the bonus. Whatever is most convenient for you, dear friend!

Josmar – I wanted to discuss the Foreword to Professor’s book. I think you don’t do yourself enough credit as a writer. There was a post you shared a few months ago — it may have been on Professor’s birthday, but I could be mistaken — which I thought was very well written. It came from the heart, Marjorie, which is probably the best gauge of a person’s sincerity as any I know. 

My suggestion would be to use that post as a starting point for your Foreword. You can add bits and pieces of information to it. For example, how you learned about your dad’s unpublished manuscript, how it came into your possession, the trip you made recently to Brazil to speak with the fellow with the photographs (i.e., the input of the publishers), why you decided to have it translated now after so many years in limbo, how we met and how we collaborated on bringing the book to a successful conclusion.

If you stick to that line of thinking, I am certain you’ll be able to write something heartfelt and personal. It will be memorable from the standpoint of Professor’s daughter writing a lovely ode to his life and career — a life and career devoted to the sport he loved above all others. THAT, dear friend, will be your contribution to your dad’s legacy.

As far as my own book is concerned, there’s no rush to do that just yet. I just wanted to know if you were willing to contribute a Foreword or Dedication, which I believe you are. I’d rather not put the words on paper myself, since it will be a hundred times more meaningful to me and anyone who reads it if you wrote the words yourself. And I believe you are fully capable of doing that!

As you know, the Foreword is kind of standard issue with books. Usually, it’s written by a person who knows the author or has knowledge of the subject matter being discussed. It can be anything you want, as long as it involves Brazil in some way: soccer (naturally), popular music, bossa nova, culture, politics, food, anything and everything Brazilian. 

Josmar – Thank you again for a most enlightening and entertaining telephone call yesterday! I was so very pleased with our conversation, and especially thankful that you liked my work on Professor’s book. I did my utmost to make it sound as if Professor was in the room speaking, in his own inimitable fashion, of course!

Marjorie – Always so nice to hear from you and I can’t wait to read everything. Looks amazing!

All is well here, and we are getting ready for my mom’s visit in about two weeks. I’m anxious and praying that I was not crazy to bring her here. It’s something I just had to try. Fortunately, she is doing better now than she was last year when I brought her to Miami. My brother will come up to see us as well so it will be a nice treat for us to be together. I pray that she can make it to Frankie’s first game and I’m also hopeful that I can take her to a Cosmos game. I’m hoping the Cosmos organization can have some sort of homage to the Prof. It’s the least they can do. Fingers crossed!!

Josmar – Attached is the FINAL DRAFT of my piece about your dad and the Cosmos. This chapter will be part of my book (only two more chapters to go!) about Brazil’s Fat Lady

I was curious if Frankie has had a chance to read your dad’s book in translation. I’m sure that NOW would be the best time for him to get to know his granddad.

Marjorie – I simply loved your piece on the Prof. So well deserving. I must confess I need to watch the movie again because I only remember seeing him in it a couple of times. Yesterday I was interviewed by Univision. They are doing a piece on the life of the King and heard about how influential my dad was so they reached out. I have been brushing up on the subject by reading you know what for days! The Professor’s bible always comes in handy. I don’t know how I could have done any interviews without that. It’s also amazing how everything I question just drops into my lap out of nowhere. I know my dad is handing it to me, literally dropping stuff from the sky. It really is something incredible.

Josmar – Thank you so much for the compliments! You have the Professor’s blood and wisdom in your veins! I am happy to learn that Frankie is OK after his groin injury (those are excruciatingly painful — ARGH!!!). Glad to hear your mom is doing well, too — so much to be grateful for in this world. We can consider ourselves lucky. 

I am most pleased that my translation of Professor’s book has met with your approval. I’m only saddened that he was not able to be interviewed for that documentary. However, you should definitely see the film again and try to spot the many times your dad appears — I was ASTOUNDED at how he always popped up at the appropriate times! I wanted my piece to mention that (and to count the many instances he showed up). He truly was the man behind the glasses. 

It’s safe to say, dear friend, that without your dad’s foresight and his knowledge and wisdom of the sport (as well as his bubbling personality), neither Pelé nor many other occurrences in the soccer world would ever have taken place. You can be one hundred percent certain of that!  ⃝

Copyright © 2022 by Josmar F. Lopes

The Jazz Samba Project: What’s Old is New (Part Two) — Look Back in Delight

Music that Soothes the Soul

Veronneau: Jazz Samba Project, with Lynn Veronneau and husband Ken Avis (far right)

It was such a pleasure to have met and chatted with musician Ken Avis (albeit briefly) on Saturday, June 7, 2014, after the Jazz Samba Project Symposium. A former organizational development consultant with the World Bank Group, Ken is a sharp and knowledgeable music lover, especially of Brazil’s music. I congratulated him and his co-curator, Georgina Javor, for a most enjoyable and thoroughly professional presentation, which brought a variety of speakers together. Among them were teacher, lecturer, musician and journalist David R. Adler; teacher, composer and bassist Leonardo Lucini; editor, producer and NPR host Tom Cole; multi-Emmy Award-winning sound engineer Ed Greene; and professor and author Charles A. Perrone.

The symposium itself was a huge success, as was my talk the following Sunday afternoon with drummer Buddy Deppenschmidt (see the following link to my interview: https://josmarlopes.wordpress.com/2015/12/28/its-jazz-samba-time-celebrating-the-50th-anniversary-of-the-landmark-bossa-nova-album/). Buddy turned out to be a terrific interview subject: involved, alert and ready with a memorable line or two. It was incredible how he managed to recall events from fifty years back with such facility, and in precise detail. And having Jazz Samba’s original sound engineer Ed Greene on the stage and alongside him was icing on the bossa nova cake.

My only regret was that my wife and I missed the Sunday afternoon performance of Ken’s group Veronneau with German-born harmonicist Hendrik Meurkens. Regrettably, we had to rush back to our hotel to catch the shuttle to Dulles Airport. I also regret not having seen the world premiere of Ken Avis and Bret Primack’s documentary, Bossa Nova — the Brazilian Music that Seduced the World.  I asked Ken afterwards if and when the documentary would be made public, either online or on his group’s Website. He was kind enough to send me the link to Primack’s YouTube channel where I could watch the film “in the raw.” Ken assured me it was chock full of fascinating tidbits that a history maven and pop-music buff such as myself would be thrilled to have at my disposal.

While we’re on the subject, Ken also provided me with a copy of a CD he recorded in 2012. Under the title Jazz Samba Project, it was his group’s homage to the milestone Jazz Samba album from 1962. My initial thought was that it was smooth sounding, suave and sophisticated, as only bossa nova was meant to be. The lilting rhythms and additional percussion effects were added virtues, while his wife Lynn’s easy-going vocals fit in beautifully with what I like to refer to as the “Astrud aesthetic” (named after Astrud Gilberto, the former wife of bossa nova pioneer, João Gilberto, who shot to stardom on the strength of her English-language rendition of “The Girl from Ipanema”).

I did have a few reservations with Lynn’s Portuguese pronunciation, though. Heck, even pop singer Lani Hall, one of two artists featured (the other being Janis Hansen) with Sérgio Mendes and Brasil ’66 on their many A&M albums, wasn’t all that perfect. Still, it did not detract from the generally relaxed vibes I got from the players. And the recording venue, All Souls Unitarian Church in Washington, D.C., where the original Jazz Samba sessions took place, was heaven sent. While duplicating three of the selections from the original record (“È Luxo Só,” “One Note Samba,” and “Samba Triste”), Veronneau also covered the Bob Marley tune “Waiting in Vain,” Jorge Ben’s perennial “Más Que Nada,” Jobim-Mendonça-Gimbel’s “Meditation,” one of Baden Powell and Vinicius de Moraes’ afro-sambas, “Samba Saravah,” the Joseph Kosma-Johnny Mercer standard “Autumn Leaves,” and lastly Jobim’s “Wave.”

Getting back to the bossa nova documentary, Ken mentioned to me that “it’s still a work in progress and won’t see the light of day formally until [he and Bret] are able to raise a bit more money for film festival showings, etc.” All the same, Ken urged me to take a gander at it. “I’m sure you will have seen many of the clips before,” he added, “but there’s a lot of new original interview material in there too. There are some things we will change but this is it as of today!”

Bandleader, musician, lecturer, producer and playwright Ken Avis (Photo: Strathmore)

Ken was absolutely spot-on regarding the documentary. There were clips (most of them from second-generation footage) that I had never seen before: a rare showing of composer-guitarist Luiz Bonfá with Perry Como performing “A Day in the Life of a Fool” (known in Brazil as “Manhã de Carnaval”), the persnickety João Gilberto in an extended take on “Desafinado,” glimpses of Stan Getz and Charlie Byrd in concert, Elis Regina with Tom Jobim hamming it up on “Águas de março” (“Waters of March”), Vinicius and Tom in a rendition of “Felicidade,” and an interview with Charlie Byrd’s brother, Joe Byrd. In that one, Joe Byrd claimed, in his elegantly patrician Virginia accent, that brother Charlie called on the services of “two German drummers” — Philadelphia-born Buddy Deppenschmidt and Bill Reichenbach — to man the rhythm section (see the link to the video: https://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=1&cad=rja&uact=8&ved=0ahUKEwjE3au2p4TXAhVBfiYKHVpiA2EQtwIIJjAA&url=https%3A%2F%2Fvimeo.com%2F95835648&usg=AOvVaw0ijjbYF5DjAkC6YrGGGL7s ).

As for my talk with the “German drummer” William “Buddy” Deppenschmidt III (who is of Danish ancestry on his mother’s side), Ken had this to say: “I wish I could have caught the Sunday morning session — I heard from a couple of people who had been there, including the [Brazilian] drummer Vanderlei Pereira that it was interesting and entertaining. I [felt that] Buddy and his companions had a really good time at the festival and were delighted at the opportunity to be part of it, which for me is one of the best things we achieved.”

I asked Ken if he had ever heard of David Chesky and his audiophile label, Chesky Records. “I can recommend many of their CDs,” I wrote back, “especially the one called Club de Sol that highlighted composer-musician Chesky on piano with Brazilian percussionist Café, who my wife and I had met when we lived in New York (see the following link to my story, “Jazz Can’t Resist Brazil”: https://josmarlopes.wordpress.com/2012/08/27/jazz-cant-resist-brazil/). “It’s a wonderful album of all original material, very bossa-nova tinged and jazz oriented — plus it swings, man, it swings! I guarantee you will love it if you haven’t heard it yet.

“I also have two of their earlier compilations (they double as sound checks, too), some of which featured singer Ana Caram, guitarist Badi Assad (she is part of an incredibly talented guitar-playing family that includes her two brothers, Sergio and Odair Assad), Livingston Taylor (James Taylor’s brother), Orquesta Nova, and a bunch of others. It’s all very eclectic stuff.”

My suggestion must have caught Ken’s ear. He wrote back to me after about a week: “When you mentioned Chesky I was aware of the label and a couple of days later I pulled out a compilation CD from them which I had bought years ago. It introduced me to [Bahian-born] Rosa Passos, who had a version of “Girl from Ipanema,” a Colombian singer Marta Gomez, who did a beautiful arrangement of “Cielito Lindo,” and included a bunch of other great tracks such as a bass and male vocal version of “Round Midnight.” If we were with a label, that’s the one I’d like to be with!”

With that said, I made up my mind to write to videographer and music journalist Bret Primack directly and introduce myself. Having put in a plug for one of my all-time favorite albums, I decided to pull out a couple of those Chesky CDs I had told Ken about. As I began to peruse the contents, lo and behold, I realized that Bret had written the liner notes himself. No wonder Ken knew about the label!

Call Me, On the Line

Videographer and music journalist Bret Primack (Photo: Optimise, Kathleen Witten-Hannah)

It was no surprise to me that Bret was a Brazilian music lover, as were David and his brother Norman Chesky. They owned (and founded) the Chesky Records label back in the late 1980s and continue to do so today. I quickly answered back: “I love their stuff! I have several excellent CDs of theirs including the two demo discs, which I still use on occasion to get the imaging right on my speakers.”

I felt an inspiration coming. Here is the gist of what I wrote to Bret: “I got your e-mail address from Ken Avis, who I met last weekend at the Strathmore after the Jazz Samba Symposium. Ken was kind enough to send me the video link to your film, Bossa Nova: The Music that Seduced the World, which I thoroughly enjoyed. My congratulations! I know he spoke with you about the making of, and genesis, of the film. I’d like to correspond with you about it, if you have some free time.

“The interesting thing is that I recommended several recordings to Ken of Brazilian music on the Chesky label. He told me he was familiar with the label. The CDs I suggested were a recital by [Brazilian jazz singer] Leny Andrade with pianist Fred Hersch — in particular, her powerful singing of the song “Wave,” which I think is a standout; and David’s Club de Sol. I would have added Herbie Mann’s Caminho de Casa (see the link to my article about this album: https://josmarlopes.wordpress.com/2012/09/03/a-brazilian-at-heart-for-jazz-artist-herbie-mann-brazil-was-home-too/), but his name did not come up in our conversation.

“Coincidently, I pulled out Caminho de Casa and a Luiz Bonfá CD (also on Chesky) called Non-Stop to Brazil, both of which are favorites of mine. As I looked over the liner notes, I noticed that YOU wrote the notes! I knew, by the way you and Ken had discussed bossa nova in your film, that you must love or at least be familiar with Brazilian music. I had no idea you wrote the liner notes to my favorite works!” I also told Bret about my having met the percussionist Café.

“Please let me know if we can discuss your film. I even suggested to Ken a possible avenue for funding your project via the Audiovisual and Rouanet Laws in Brazil (I don’t know if they apply here, but you can most certainly give it a try). Ken told me he was going to check into them as well. Anyway, I look forward to hearing from you.”

After several false starts, I was able to speak to Bret. I had no idea the Chesky brothers were his cousins! We had a most satisfactory conversation, for which I thanked Ken. Bret hailed from the suburbs of New York. He started booking bands while still a teenager. Wherever he went, Bret met up with Brazilians who were passionate jazz and music lovers. After years in the city, Bret moved out West — to Tucson, Arizona, where he set up a jazz video outlet. He became known as the Jazz Video Guy. Some of his YouTube videos include “Miles Davis, the Picasso of Jazz,” and a series about the life and work of saxophonist Sonny Rollins. In our talk, Bret hinted that in order to complete the Bossa Nova film project he would need access to better archival footage as well as additional funding sources. Perhaps a trip to Brazil would be in order.

What really got my attention was that Ken mentioned using the unexplored avenue of the theater, by way of a play about the coming of bossa nova to the U.S. (specifically, the Washington, D.C. area). I took advantage of the opportunity to discuss, via our e-mail correspondence, a ready-made theater piece that many authorities consider to be the first (and, to date, only) bossa nova musical. That would be Pobre Menina Rica or “Poor Little Rich Girl,” a 1964 play (in the form of a cabaret piece) with lyrics and text by none other than Vinicius de Moraes, and songs by Carlos Lyra, a still-living icon of the bossa nova era.

Carlos Lyra, Nara Leao, Vinicius de Moraes (with Aloysio de Oliveira, standing) – Pobre Menina Rica (1964)

I told Ken that I had a CD of the music, as well as the original text (in both Portuguese and English) in my possession. “You can read about the musical in Ruy Castro’s book Chega de Saudade, translated under the title Bossa Nova: The Story of the Brazilian Music that Seduced the World” — a not inconsequential resemblance to Primack and Avis’ film title.

Suffice it to say that the plot line and music for Pobre Menina Rica are definitely of its time. The story is of the “poor-boy-meets-rich-girl” variety, result: love at first sight, the sort of innocent, innocuous fling that prevailed in the mid-1960s. The best examples I could think of were those Frankie Avalon-Annette Funnicello “beach blanket bingo” flicks from the same period. It may not have been what Ken was looking for, but it did touch on themes related to class differences (one of the main characters is a crippled Afro-Brazilian slum dweller, highly reminiscent of Porgy from George Gershwin’s Porgy and Bess). Nara Leão and Elis Regina were originally pegged to star in the show when it premiered. In fact, Lyra wrote the musical with Nara in mind: she’s the titular “Poor Little Rich Girl,” which as we know was the title of a Noël Coward song.

I offered to send Ken the text to read over. “You can probably download some of the songs online as well.  If this perks your interest, I can even reach out to my friends in Brazil, Claudio Botelho and Charles Moëller (of Moëller-Botelho) who I have written about extensively on my blog.” For years, Carlos Lyra had been dying for someone to bring his play either to Broadway or to North American theaters in some capacity. It was another way of approaching Ken’s idea, but from a different angle, outside of writing something from scratch (which is more difficult).

However, Ken decided to give the project his own spin, the result of which was an original play called Bossa Fever! — When Samba met Jazz in 1960s Washington DC, with music by his band Veronneau. The world premiere took place in 2015 at the Atlas Performing Arts Center in D.C., as part of the INTERSECTIONS 2015 Festival (here’s the YouTube link to the show: https://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=1&cad=rja&uact=8&ved=0ahUKEwjg06GilYTXAhVFWCYKHXQjCRwQtwIIJjAA&url=https%3A%2F%2Fwww.youtube.com%2Fwatch%3Fv%3DXadG42P5DuA&usg=AOvVaw13PclTp0Xgyoy_XEBq2EFk).

(To be continued…)

Copyright © 2017 by Josmar F. Lopes

It’s ‘Jazz Samba’ Time! Celebrating the 50th Anniversary of the Landmark Bossa Nova Album

Me & Buddy Deppenschmidt at Strathmore, Education Room 309, June 8, 2014

Me & Buddy Deppenschmidt at Strathmore, Education Room 309, June 8, 2014

The following is a transcript of an interview I conducted with jazz drummer Buddy Deppenschmidt, done at the Strathmore Music Center in North Bethesda, Maryland, on June 8, 2014, as part of the Jazz Samba Symposium dedicated to the 50th anniversary of the landmark Verve album, Jazz Samba.

William “Buddy” Deppenschmidt Jr. is an internationally respected performer, recording artist, and teacher who has been a member of the Newtown School of Music staff since the 1960s. Currently, Buddy teaches and is the artist in residence at the Community Conservatory of Music located in Bucks County, Pennsylvania. He studied with Dave Levin in Philadelphia, with classical percussionist Arthur Dextradeur, and with the legendary Joe Morello who was the long-time drumming sensation of the Dave Brubeck Quartet. Still active and going strong at 79, Buddy has toured the world and continues to lead an all-star band, Jazz Renaissance. His work appeared on three major motion picture soundtracks, six major record labels, and over 40 CDs. In addition, he has biographical listings in both Leonard Feather’s The Encyclopedia of Jazz in the Sixties and Barry Kernfeld’s New Grove Dictionary of Jazz.

Josmar Lopes – Now, to set the stage for what occurred in the 1960s, let me give you a little bit of background. Between the years 1958 and 1962, several incidents took place that would bring the country, people, and music of Brazil into sharper focus. It started off with Brazil beating Sweden, 5-2, at the World Cup. That was June 29, 1958. That occurred with the aid of a 17-year-old sensation named Pelé. A few weeks later, João Gilberto, a shy and reclusive – some would say obsessive-compulsive – singer/guitarist from Bahia recorded a 78-rpm single for Odeon Records. You remember the name of the song, Buddy?

Buddy Deppenschmidt – “Chega de Saudade.”

Josmar Lopes – “Chega de Saudade” (“No More Blues”) by the hit songwriting team of Antonio Carlos Jobim and Vinicius de Moraes. A year later, on June 12, 1959, Black Orpheus, a film shot on location in Rio during Carnival time, was released in France. This film, with music by Jobim, Vinicius, and Luiz Bonfá, another well known Brazilian musician, was an international sensation. It went on to win the Palme d’Or at the Cannes film festival, the 1960 Academy Award for Best Foreign Film, and the Golden Globe Award.

Now let’s move another year ahead, [to] April 21, 1960. Brazil inaugurated its futuristic new capital city of Brasilia. It was the brainchild of its then-president, Juscelino Kubitschek, or as he was known to Brazilians, “Jota Ka” (JK). His motto, “Fifty years in five,” was his promise to bring the Brazilian nation into the twentieth century. I think those five years are just about up. In November of 1960, another JK – JFK to be exact – was inaugurated president of the United States. It was part of that Kennedy administration’s cultural exchange program that in March of 1961 the US State Department sent Charlie Byrd on a three-month, 18-country tour of Latin America. The trio included Charlie Byrd, the guitarist, Keter Betts on bass, and our guest Buddy on drums. The year after that, right Buddy, remember the date … 1962, Jazz Samba?

Buddy Deppenschmidt – Oh, yeah, February 13. Three days before my birthday.

Buddy Deppenschmidt with berimbau (ca. 1960s)

Buddy Deppenschmidt with berimbau (ca. late 1960s)

Josmar Lopes – Happy belated birthday! Jazz Samba was recorded at the All Souls Unitarian Church right here in D.C. The album was released on April 20, 1962 and it charted for 70 weeks. It sold half a million copies in 18 months. It was the only jazz album ever to top the pop and jazz Billboard charts. And in 2010, Jazz Samba was officially inducted into…

Buddy Deppenschmidt – The Grammy Awards Hall of Fame.

Josmar Lopes – That’s right. A little bit later in 1962, if any of you remember, in October of 1962, the Missiles of October. We had the Cuban Missile crisis, with tensions heating up between Russia, Cuba, and the US. Buddy, it’s amazing that all this history was packed into just those four years: 1958 to 1962. And here we are, facing another World Cup, coincidentally, in a few weeks. I don’t know if that’s going to go off, but soccer being soccer it’ll come off all right. Brazil should score a goal in that one. But Buddy is still with us, thank goodness. And my first question to you, Buddy, about all this activity that was going on, how did a drummer from Philadelphia get swept up in this grandiose project with the State Department to visit 18 countries in three months?

Buddy Deppenschmidt – I was working with a piano trio, the Newton Thomas Trio, a very good trio. And we had played Birdland, the Blue Note in Chicago. We were doing the Virginia Beach Jazz Festival and Charlie Byrd’s Trio was one of the groups that played in the festival. And Dave Brubeck was on the festival, and little did I know that fifteen years later I’d end up studying with his drummer. But Charlie heard us and we did very well on the festival. In fact, we brought the house down and it was a standing ovation and all. And we weren’t supposed to be a big deal. The Brubeck group was supposed to be the star of the festival and, all of a sudden, here we are getting a standing ovation. I was overwhelmed and I was about only 24 at the time.

Charlie Byrd (Photo: Sean Dietrich)

Charlie Byrd (Photo: Sean Dietrich)

Two nights later, into the club walks Charlie Byrd, with his drummer and his drummer’s wife and his wife. His wife slips me a note under the table. I didn’t know what to think, you know. So I said, “Pardon me, I have to go to the restroom.” And I got up and went into the restroom and I read the note, and it said: “If you’re interested in playing with my group, give me a call at this phone number and we can get together in Washington, D.C. We’ll run over a few tunes and see if it will work.” He wanted Keter’s okay, wanted to make sure Keter was happy with it. And he wanted to make sure that I would work out for him.

As it worked out, I stayed with him for about three years. It was a hard decision to make, to leave the Newton Thomas Trio, because I was quite happy with him. That’s how it all happened. All of a sudden I find that here I’m being asked to go to South America. Charlie says, “How much do you want to go to South America?” I said, 24 years old, “I don’t know. What’s the going rate for drummers to South America these days?” Because I didn’t know. So we went down there and we had a great time. The people were wonderful. I hung out mostly with the local musicians and learned a lot.

Josmar Lopes – Did you get prepped by the State Department prior to going there? Did they give you pointers on how to deal with the locals…

Buddy Deppenschmidt – Oh, yeah….

Josmar Lopes – … because of all these political things going on?

Buddy Deppenschmidt – Yeah, they said, “You’re going to have a lot of press conferences, be careful what you say. They may try to entrap you into saying things. And then put it in print in the newspaper and distort the facts a little bit.” So we had to be really careful about what we said and how we acted, our manners. We were briefed in every city: “You don’t do this in this country. It’s against the customs.” It might be something that was perfectly acceptable in the United States, and we wouldn’t mean any offense by it. But we could do something innocently and cause a big deal, a big scene. So, yeah, we got briefings in just about every city.

Josmar Lopes – How soon after you joined the Charlie Byrd Trio did you set off to South America?

Buddy Deppenschmidt – It wasn’t very long at all. It was a matter of maybe weeks, not even months. The funniest part of it is that the very first night that I played with Charlie, he said, “Have you ever recorded?” And I said, “Oh, yeah, I made tapes before.” He said, “No, I mean commercial recordings.” Then I said, “Well, not really.” He said, “Well, we have a record date on Saturday.” And that was four days away. “You’re kidding!” And he said, “Don’t worry, we’ll play the tunes every night and by the end of the week you’ll know them.” He said, “We get turnover with the crowds, so we’ll play them early on, then we’ll play them again later in the evening. So you’ll get to play everything at least twice a night, for four nights.”

Josmar Lopes – You think you’d get it into your head by then.

Buddy Deppenschmidt – Yeah, and it turned out just fine, it was a great record date.

Josmar Lopes – So, let’s talk about your trip to Latin America. Which country did you hit first?

Buddy (left) with Charlie Byrd (wearing hat) & Keter Betts in the back (Photo: JazzTimes)

Buddy (left) with Charlie Byrd (wearing hat) & Keter Betts in the back (Photo: JazzTimes)

Buddy Deppenschmidt – Venezuela. We played in Caracas, and then we had to do, uh, well, first of all we didn’t get much of a rest. We got a couple of hours sleep, and then we had to get our plane very early in the morning. After the concert, I was thinking, “Oh, wow, I’m going to be able to go back to the hotel and lie down and get a little rest.” There was a command performance for President Betancourt, and we had to go over to the president’s palace. There were all these guys with machine guns lined up on either side of the walkway. I didn’t have to lift the drum. Everybody was grabbing my stuff and carrying it in. And I play with no shoes on when I play drums. I had my shoes off and I was playing in my stocking feet. People were staring at my feet thinking, “This is impolite. You just don’t take your shoes off in the president’s palace.”

Josmar Lopes – I’m sure they didn’t mind once you started playing.

Buddy Deppenschmidt – I explained, “Well, you know, think of it this way: if you were a piano player, would you like to play with gloves on?”

Josmar Lopes – No.

Buddy Deppenschmidt – You want to feel the keys. And I wanted to feel the pedals. I always played with no shoes.

Josmar Lopes – You can keep them on for today, Buddy.

Buddy Deppenschmidt – I am, I am!

Josmar Lopes – When did you go to Brazil, afterwards?

Buddy Deppenschmidt – Actually, we were only in Venezuela that one night. The next day we left and went directly to Brazil.

Josmar Lopes – Did you start in the north and work your way down south?

Buddy Deppenschmidt – Yes. We were in eight cities in Brazil. We were in Brazil for two weeks. It was in Salvador, Bahia, that I met a judge, Carlos Coqueijo Costa.

Josmar Lopes – Tell us about that. That’s your first encounter with Brazilian music, wasn’t it?

Buddy Deppenschmidt – Yeah, he invited us all over to his house for dinner. And then after dinner, everybody got the guitar and passed it around. And everybody in the family played well. His son was a piano player, but he also played guitar well, and a drummer. They put on João Gilberto records and he put a cardboard album jacket between his knees and started playing brushes on it. Unbelievable brushes! I thought, “Wow, this is really great stuff.” So, I think we went out the very next day, Keter Betts and I went out … and bought the records of Gilberto. There were only two at the time. We bought both of them. We’d go to the [American] Embassy and borrow a little portable record player and play the records in our room. Keter would bring his bass down to my room and we would rehearse. We got it together before we ever finished the tour. We were just anxious to get the sound.

Josmar Lopes – Did you show them anything about American rhythms, American jazz drumming, or the style?

Buddy Deppenschmidt – Oh, yeah, we hung out a lot with the musicians.

Josmar Lopes – You didn’t go to any of those State Department dinners or banquets or anything?

Buddy Deppenschmidt – I went to a few, but they get boring pretty fast. And I don’t like martinis for lunch – for breakfast and lunch. By the time we would get up it would be lunchtime already for most people. We hadn’t had breakfast yet. You don’t want to go off to a cocktail party and start drinking martinis on an empty stomach. So, yeah, we hung out with local musicians more than cocktail parties. I mean, the cocktail parties went on forever. Eventually, I just started bowing out.

Josmar Lopes – Probably a good move, I’d think.

Buddy Deppenschmidt – I’d have to get some rest.

Josmar Lopes – You wound up, after that occasion … Well, I might have mentioned to you that that judge that you met, Carlos Coqueijo Costa, was a friend of Vinicius de Moraes. He had even written a song that João Gilberto recorded, believe it or not, in 1973. It was called “É preciso perdoar” (“It’s Necessary to Forgive”). So that judge, the reason the family was so musical, was that he had music in his veins.

Buddy Deppenschmidt – And he never mentioned any of these things, you know.

Josmar Lopes – Ah, Brazilian modesty. Anyway, you found your tour going to Porto Alegre, in the south of Brazil. Now, that led to a very interesting encounter. I’m sure the audience would like to hear about that.

Buddy Deppenschmidt – After our concert in Porto Alegre, this young girl comes up. She was probably of high school age. And she said, “We’d like to invite you over to the house for lunch tomorrow.” And I said, “Well, I’m married and have a couple of children.” And she said, “We’d like to invite you over to the house tomorrow anyway. We’re going to play you João Gilberto records.” I said, “Well, Keter and I just went out yesterday and bought those. And we’ve been listening to them.”

Josmar Lopes – Here’s Malu and a picture of Buddy teaching them the drumming, and vice versa.

Buddy with Mutinho (left) playing guitar & Malu (center), 1961

Buddy with Mutinho (left) playing guitar & Malu (center), Porto Alegre, 1961

Buddy Deppenschmidt – They were teaching me more than I was teaching them.

Josmar Lopes – There you go! That’s her in the middle.

Buddy Deppenschmidt – So anyway, she said, “Well, then, we’ll teach you how to play the rhythm. My boyfriend is a drummer.” That was Mutinho, and he was a drummer, and also played [guitar], everybody played the guitar very well down there. It was just like you grow up, you learn how to play the guitar; just like you learn how to hit the baseball in this country, since you were a little kid.

Josmar Lopes – That’s a good analogy.

Buddy Deppenschmidt – So everybody, the first thing you wanted to do was learn how to play the guitar. When you were old enough that we could trust you to hold it and you wouldn’t break it, now we’ll show you how to play this chord and that chord. So everybody just knew how to play guitar, everyone. I didn’t meet anyone down there that couldn’t play guitar.

Josmar Lopes – So there you are, surrounded…

Buddy Deppenschmidt – We’re surrounded, her father took off from work that day. Her grandmother was there, all her brothers and sisters were there. Her boyfriend was there, and all her friends from school. It was quite a get-together. They just sat me down and showed me how to play that rhythm.

Josmar Lopes – Did you show them some American rhythms?

Buddy Deppenschmidt – Not that day, no. But I mean, there were many occasions where I would stay up all night with someone, a drummer, who couldn’t speak a word of English and I didn’t speak Spanish or Portuguese. We would turn a trash basket upside down and then turn the ice bucket upside down, have an ashtray and with a cocktail stirrer. He would show me rhythms and I would show him jazz rhythms. So it was really a cultural exchange tour, for sure.

Josmar Lopes – In the other countries you went to, did they impress you as much as the sounds that the Brazilians had made?

Buddy Deppenschmidt – They were all interesting, but I can only recall one rhythm that I fell in love with down in Colombia. It was taught to me by a drummer from Argentina.

Josmar Lopes – Oh, that makes sense!

Buddy Deppenschmidt – He was playing in the hotel room we were staying, his name was José Signo. He and I corresponded quite a bit. He would even send me rhythms written out on paper. But he taught me this one rhythm called the matecumbe, which was really an interesting rhythm.

Josmar Lopes – You demonstrated that for the [Jazz Samba] symposium yesterday.

Buddy Deppenschmidt – Yeah, I did.

Josmar Lopes – Fascinating!

Buddy Deppenschmidt – It’s an unusual rhythm.

Josmar Lopes – I’ve never heard anything like that.

Buddy Deppenschmidt – It has one cowbell beat on the first beat of every measure, just one beat. And “konk,” two, three, four, boom “konk,” two, three, four, boom “konk …” And so you hit one bass-drum beat and one cowbell beat. And then, with your drumsticks, if these were the rims of your drum, they’d go “click, click,” you’d go “bam, click, ka-tick, ka-boom, ka-tick kam, ka-tick, ta-boom-boom, ka-tick boom-kam.”

Josmar Lopes – Sounds like rap.

Buddy Deppenschmidt – So you’re hearing: “One, two, three, four, boom bah, two, three, four, boom-bah, ka-tick, tick-ka, ka-tick, tick-ka, ka-tick-tick-ka boom boom, ka-tick-bam, ka-tick-tick-ka-boom-boom, ka-tick.” Then it was such an interesting rhythm. And all the parts were very simple and sparse, but when you put them all together and at the same time, there was a lot going on there.

Josmar Lopes – A lot going on here!

Buddy Deppenschmidt – And there was nothing even close to it. I never heard anything like it. I used to play all these Arthur Murray dance parties when I was growing up. And I liked Latin rhythms a lot. I’d get those jobs because I could play the rumba, the mambo, the samba, oh, what was that called, the paso doble, the tango. And it was Arthur Murray dance party, so it was all about doing the dance steps. You had to know how to play all the different rhythms to all the dance steps. All those waltzes … It was good experience for the drummer, because you got to use your entire repertoire of rhythms.

Josmar Lopes – Getting back to Malu — Maria de Lourdes Regina Pederneiras, [but] everyone called her Malu. The young girl you met, did you have a reunion with her sometime later in life? 

Buddy Deppenschmidt – Yes, she came up to visit Margie [Marjorie Danciger] and me. Margie is my best friend and she also … Well, I would call her the best manager in the world, if you want to call her a manager. She sure manages me. Anyway, Malu came up and visited us after 50 years. The funny thing is, a few years before we were talking about Malu, and Margie said, “Why don’t you call her up?” I said, “I don’t have her phone number.” She said, “Well, I’ll get her phone number.” And I don’t know how she did it, but she got online and she got the phone, and she talked to information. She ended up getting the right phone number and I called Malu and left a message. She couldn’t believe that I had found her phone number, living up in Bucks County, Pennsylvania, and finding her phone number in Porto Alegre, Brazil.

Josmar Lopes – I’d like to show a picture of you and Malu, in October of 2010. These are the two friends after almost 50 years.

Malu & Buddy, Bucks Cty, PA, October 2010

Malu & Buddy, Bucks County, Pennsylvania, October 2010

Buddy Deppenschmidt – Yeah.

Josmar Lopes – She looks the same.

Buddy Deppenschmidt – I don’t know if I should read you this, because I’m not much of a singer.

Josmar Lopes – Before [you] do, let me tell you what Malu said of your ultimate success.

Buddy Deppenschmidt – Oh, yeah. Why don’t you read that thing that she sent to me.

Josmar Lopes – I’ll tell you, she wrote here at the time that she was a fifteen-year-old girl. Yup, “I was just a fifteen-year-old schoolgirl who loved jazz and played the piano and sang bossa nova.” As a matter of fact, João Gilberto was a very close friend of her uncle. He was single and lived with his parents. There are a lot of funny stories of João Gilberto being locked in the bathroom and playing guitar all night. He was a night owl and slept all day. But she came down and saw the Charlie Byrd Trio play in Porto Alegre, and her English teacher recommended it to her classmates. She attended the show. She said here that “there was a good looking young man playing the drums. He looked so American, and was so absorbed by the music as he played. And he played so well that when the show was over I climbed up to the stage and spoke to the lady.” That was Ginny Byrd, Charlie Byrd’s wife – she was doing the singing. She was singing “Cry Me a River,” and she wrote down the lyrics for Malu and she loved it.

Charlie Byrd, with wife Ginny, Buddy in sunglasses & Keter with overcoat, 1961

Charlie Byrd, with his wife Ginny, Buddy in sunglasses & Keter with overcoat, 1961

Then she found out that you were 24 years old and married and decided to try to make friends with you. “An American musician. Imagine! And he had such good manners and was welcoming. I told him that I knew João Gilberto and that I had a friend who was a drummer and could teach [Buddy] the bossa nova beat.” You seemed quite interested, so she invited you to have lunch with the family the next day and invited Mutinho along, the drum player, and that’s what happened. Years later, this is what she said 50 years later when you picked up the conversation again and the relationship: “All of this may not have happened if we hadn’t done what we did.”

Buddy Deppenschmidt – That’s so true. And she’s just as important a player as I am in this whole picture. Because if it hadn’t been for her, I wouldn’t have even known how to do this. And probably if it hadn’t been for my intense interest, we wouldn’t have done that. So, I was obsessed with it. I just did everything but hit Charlie over the head to make him do this thing, and finally … Charlie’s wife is the one who really convinced him to do it. I figured that was the best way to get to Charlie, it was through his wife rather than through Keter. Keter tried, but Charlie didn’t seem that excited about it at the time. And he had a reputation for playing the classical guitar and bluesy, kind of jazz stuff on the classical guitar. He figured, “Well, I better stick with this because it’s working so far. And I was saying, “No, this is just perfect for you, this is guitar music and you play guitar. You just got back from South America, and it would be so timely to do this now, rather than wait and have someone else do it. Why don’t we do it?”

Josmar Lopes – Whose suggestion was it to bring Stan Getz into the project?

Stan Getz (Photo : Getty/Frans Schellekens)

Stan Getz (Photo : Getty/Frans Schellekens)

Buddy Deppenschmidt – It was my suggestion to bring Stan Getz in. But Ginny really is the one who talked [Charlie] into doing it. Fortunately, Ginny listened to what I had to say. And many a night we would sit there in the booth, while Charlie was doing his classical set. I would say, “Look, Ginny, tell him he should do this. This is going to be a great thing for him.” I didn’t know it was going to be that great, but it really turned out to be a very good thing for him. It was good all the way around, it was good for everyone. I wouldn’t be sitting here today if it hadn’t been good for me, too. So I have to admit that it was good for all of us.

Josmar Lopes – Who was the alternative to Stan Getz, if you couldn’t get him to do Jazz Samba?

Buddy Deppenschmidt – I thought that the only other person that I could think of who might do it well would be Paul Desmond.

Josmar Lopes – The Dave Brubeck Quartet…

Buddy Deppenschmidt – Yeah. I had a lot of Dave Brubeck records that I listened to Paul’s solos, and they were nice and fluid and loose and lyrical. But Stan was my first choice. I thought he would be ideal. As it turned out we did it with Stan. But I was thinking that, you run into some problem with the record company and they don’t want to let their boy record with you, then that would be a good alternate playing.

Paul Desmond on Tenor sax (Photo: Jan Persson & CDJ)

Paul Desmond on alto sax (Photo: Jan Persson & CDJ)

Josmar Lopes – Speaking of music and lyrics, I think you have a little song of your own.

Buddy Deppenschmidt – Yeah, I wrote this for Malu when she came to visit.

Josmar Lopes – Based on “One Note Samba” (“Samba de uma nota só”)?

Buddy Deppenschmidt – Yeah, it’s based on the “One Note Samba.” And if you’ll forgive my poor vocal quality, I’ll try to sing it for you.

Josmar Lopes – Oh, Buddy, here’s JazzTimes, the magazine that the original article, “Give the Drummer Some,” appeared in, which finally gave you credit for bringing the Brazilian beat to American ears. What I’m going to do is accompany you, your rhythm section, beating on top of Stan Getz’s head.

Buddy Deppenschmidt – Oh, my God … Okay, well, here it goes. I’ll give you four beats:

Seems that more than 50 years have past

Since the day I saw you last

You shared your music and your song

This reunion took so long

 

Tom Jobim, Gilberto and Brazil

Seems somehow I just can’t get my fill

Of the samba rhythm, what a dance

You sparked a musical romance!

 

When I got back to the States

I surely knew that I was on a mission

No time for fishin’

Even though I made it happen

I guess drummers just don’t get commission

So keep on wishin’

 

Though ‘twas not authentic, just our version

Jazz and samba started mergin’

I guess we helped to spread the word

And bossa nova sure got heard

 

Now today the year’s two thousand ten

We’ve a friendship which will never end

And the message that I want to say is

Bossa Nova’s here to stay!!!

 

So that kind of tells the whole story … in one chorus.

Josmar Lopes – And on that note, let’s have a round of applause for the man who brought the Brazilian beat to American ears!

With gratitude and appreciation to William Henry “Buddy” Deppenschmidt Jr., for his kindness in allowing the use of our interview to be published on this blog site.

Copyright © 2015 by Josmar F. Lopes

Brazil’s Brightest ‘Prima Donna’ — A Candid Talk with Director, Writer, and Producer Gerald Thomas

Gerald Thomas at Livraria Cultura

Gerald Thomas at Livraria Cultura

Trying to explain one’s motivation and art, while defending an individualistic view of the same, can be a time-consuming impediment to progress for any professional artist, as it surely must be for most people inside or outside the public domain.

But to say that Gerald Thomas, the talented director, writer, producer, illustrator, and graphic designer, has a particularly “individualistic” point of view is clearly an understatement: he is absolutely, without hesitation, Brazil’s most controversial contemporary stage figure to date.

His copious plays and uniquely identifiable theater pieces, along with an impressive and ever-expanding body of operatic work — not to mention his London Dry Opera Company and previous collaborations with composer Philip Glass — have enlivened the dramatic and performing arts to no end (See the following link:

Getting to the ‘Bottom’ of Brazil’s Gerald Thomas

).

With constant “exposure” of his avant-garde ideas in the press and in the theater, however, Thomas has been forced at times into expressing his own level of frustration at audiences in no uncertain terms, as evidenced by his much-ballyhooed butt-baring episode at Rio’s Teatro Municipal, back in August 2003 — an episode that elicited an enormous amount of media coverage.

Residing in London for most of the remainder of that year, he returned to New York in March 2004 for the opening of his play Anchorpectoris (The United States of the Mind) at La MaMa Experimental Theater, on E. Fourth Street in Greenwich Village — the scene of his first stage triumphs with ex-mentor, the late Ellen Stewart, and the works of Irish playwright Samuel Beckett.

In this interview, originally completed in the U.S. in December 2005, shortly after the successful Brazilian run of his Um Circo de Rins e Fígados (“A Circus of Kidneys and Livers”) with actor Marco Nanini, and updated during parts of 2008-2009, Gerald quite candidly delved into, and expanded upon, a wide range of topics, including his early career as an illustrator and in the opera house; his major artistic and literary influences; his personal recollections of John Lennon’s death and 9/11; his criticism of Brazil’s former Minister of Culture, Gilberto Gil; and his future plans, among which were his long-awaited, stage-acting and directorial film debuts, as well as the release of his book, Suicide Note.

Politics mingled with art — ah, there’s the Thomas rub! And if ever there were an example of the two intertwining and becoming indisputably one, then Gerald Thomas — an individual whose palm print can be found on every facet of the performing arts — would be held up as the premier exponent, Brazil’s poster-boy for artistic and political activism, and a true, modern-age Renaissance man for the new millennium.

Josmar Lopes—The first thing I’d like to know more about, as I’m sure our readers would, too, is the origin of your name: is it really Gerald Thomas?

Gerald Thomas—It’s my first and middle name. The full name is Gerald Thomas Sievers.

J.L.—Have you had any identity crises or cultural clashes because of your American-sounding moniker?

Young Gerald

Young Gerald

G.T.—I’ve always been a “Nowhere Man” or, when I was a kid in school, a “Nowhere Boy.” I came to realize that very soon, because I never, ever fitted in. I was always from “abroad,” from “another culture.” At home, we never ate what the people of the country we lived in ate and that made me feel terrible. I remember the very first time I was invited (by the neighbors on the ground floor in Leblon, Rio) to come and eat dinner with them. I was stunned at the amount, the variety of different foods on the table, amongst which [were] black beans. We had been in Rio for about a year and all I knew was boiled potatoes and meat of some sort or another. Suddenly, this colorful rainbow opens up and I felt so great about Brazil.

J.L.—You learned recently that you were born in New York City but moved to Rio at an early age. Despite most articles claiming you were from Brazil, how has living in places like the Big Apple, Rio de Janeiro, and London contributed to a better or worse sense of your own individual identity?

G.T.—In Brazil, I have to say that I was born there, given the nature of my criticism of the government and Gilberto Gil, the minister of himself. No foreigner would ever be able to say such things without being thrown overboard. But a real and intriguing question does exist about the place where I was born: I do have three birth certificates and I do carry a German passport. It’s weird in a way to feel as though you belong to all of those places and, yet, the only place I can really call home are a couple of blocks on the East Side of Manhattan, between St Mark’s Place and E. Third Street on Second Avenue. I guess my parents must have registered me every time my father was moved by Lloyd’s Insurance from one country to another. That may have been a smart move.

J.L.—Indeed it was. But have you ever experienced a feeling of loss when you go abroad because of your country of origin or your Jewish background, in view of the apparent pride you have in being Brazilian?

G.T.—I know that the Jewish thing should play an enormous role here…but it doesn’t really. I guarantee you that I would be a rich man now if I had played that card but reality has it that I never felt very comfortable with those rituals. My bar mitzvah was awkward, I felt terribly awkward, having to memorize all that stuff phonetically. Plus the “father that brought me up” wasn’t Jewish himself and, during the years as a volunteer at Amnesty International in London, I got to know a lot of Catholic priests who were protecting political prisoners in Brazil. I thought that those people were so great. They showed me Italy for the first time. It was through their eyes that I saw the Vatican, its little holes and labyrinths…

J.L.—It’s a fascinating place. Since then, you’ve been all over the world, practically, and you’re always on the move. Are you comfortable with the ever-increasing globetrotting demands of your career?

G.T.—Always less comfortable because traveling nowadays is a problem, it consumes far more energy out of you with all the “checkpoints,” and cities are growing out of control, making traffic impossible, irritatingly so. I used to be productive in planes: open up the laptop and work. Nowadays, the guy sitting next to me in business class is just concerned with getting drunk. So no, thanks. I’m not going to wait until his margarita spills all over my PC.

J.L.—I don’t blame you. In contrast, throughout his life composer Richard Wagner was often referred to as a man “possessed.” Are you similarly possessed, and by what?

G.T.—I try to stay away from things like that. And as for what’s written about “mythological” characters, one never knows. Was it really so? Some people are furious, some are angry, others are simply frustrated and have tantrums and History can turn all that into “being possessed.” I am as cool as can be because when I have dealt with the actors, I remain in the theater and deal with all the other technical aspects of the play or opera I’m staging.

J.L.—That’s probably the best approach. With opera being such an international endeavor, how many languages are you fluent in?

G.T.—I really only speak three languages: English, Portuguese and German. The rest is parroting my way around the world.

J.L.—Yet you speak with a slight British accent. Would it have been more difficult for you career-wise if your name had been Caetano or Chico and you had spoken with a Brazilian accent? Or spoke no English at all?

G.T.—Well, that is difficult to answer since there are thousands of British or American or Australian or Canadian directors in the world who’ve achieved nothing in spite of their well-spoken English. I think that I owe my position in the world to my talent. Bluntly speaking, that’s it.

J.L.—I agree. Speaking of talent, who was the person or persons whose views influenced you the most as a youth?

G.T.—Samuel Beckett and Caetano Veloso, Hélio Oiticica and Haroldo de Campos. Marcel Duchamp, Marcel Duchamp and Marcel Duchamp. Saul Steinberg, Steinberg and Steinberg.

J.L.—That’s quite an impressive list. Where did opera first come in to play and how did you eventually come to stage it?

G.T.—That was in 1987 in Rio, and The Flying Dutchman was the victim. A very conceptual piece to begin with, I decided to stage it in such a way that the place was Berlin, East and West, divided by the Wall. The dead man (the Dutchman) and his vessel would appear on the East Side, and Senta would be waiting for him on one of those wooden platforms built by the Allies, forced to look over onto the other side. But all of that was metalanguage, since it all played as an installation watched by a “false” audience inside a mega-exhibition hall: the Kassel Documenta. So, two years before the fall of the Wall, it had already become an “installation of the past, an artwork worth nothing compared to the thousands dead trying to cross it.”

J.L.—Have your musical and operatic tastes subsequently evolved over the years?

G.T.—Yes and no: I have gone back and decided on opposite extremes such as Mahler and Schoenberg. I could sit all day and just vary between recordings of their works…

J.L.—You seem to show a strong affinity for “modern” music, i.e., Arnold Schoenberg, Philip Glass, Karlheinz Stockhausen, Ferruccio Busoni, and others, which you’ve used frequently in your pieces. Is there a specific reason for this?

G.T.—But I also steal from Wagner and from Mendelssohn and from Haydn. There isn’t a specific choice for the moderns, though it gives me pleasure to work with someone who is alive and well, rather than some corpse.

J.L.—Have you ever used or thought of using Brazilian classical or popular music in any of your works?

G.T.—Other than Villa-Lobos, I know very little about Brazilian classical music. I do know how to drum the samba, since I am one of a very few allowed into Mangueira to be part of the drum section of their victorious samba school.

J.L.—Then you must know Marisa Monte, whose father was connected at one time to Velha Guarda (“The Old Guard”) da Portela Samba School in Rio?

G.T.—I was an “adviser” to her, when she first put her legs and voice on stage, through the hands of Nelson Motta: that was in 1986.

J.L.—You started out as a graphic artist and illustrator—a very good one, I might add. How has this early background in art and design bolstered your work on the stage?

Gerald Thomas art work

Gerald Thomas art work

G.T.—At age fourteen I managed to creep my way into the rehearsals of Victor Garcia’s version of Genet’s The Balcony in São Paulo. Undoubtedly one of the greatest stagings of the twentieth century, this vertical production not only caused a hell of an impression on me, but I also learned a great deal about the theater while being there, every day (and night, ALL night!!!). I learned what “modern and experimental theater” was and how that somehow integrated with the visual arts. In other words, I was experiencing a live Bosch painting, as it were. Then, two years later, in London, I sort of “infiltrated” the Royal Shakespeare Company while Peter Brook was rehearsing his Midsummer Night’s Dream. So, all the visual arts and dramatic arts came together as a whole.

J.L.—You once worked at The New York Times, The Boston Globe, and other newspapers. Do you still find time to illustrate for publications that are outside your normal field?

G.T.—No fun no more! I illustrate the programs of my own plays and the posters and I “design” or draw each and every one of the scenes that are to be staged…but that’s about it as far as drawing is concerned, commercially. I have a lot of recent material, but I keep all that to myself. Who knows… one day there will be an exhibition?

J.L.—Most recently, you’ve designed the posters and programs for Um Circo de Rins e Fígados (“A Circus of Kidneys and Livers”), starring Marco Nanini and staged at Teatro SESC in Vila Mariana, São Paulo.

G.T.—Yes, I’m involved in every single aspect of the theater, even in the soundtrack. Too involved!!! Some call me obsessed but I just find it normal since it’s an object of my creation and nobody else knows exactly what’s going on in this head of mine. So, instead of spending hours explaining, I might as well just do it myself.

J.L.—Do you prefer doing it all yourself, or do you leave certain tasks to others?

G.T.—Well, let’s say I delegate a little.

J.L.—Is this a form of “control” over the creative process?

G.T.—Look: we play being God! So, in the black box we can control the temperature, the smoke, the lights, the volume, the exactness of everything. That’s why I am present as much as I can at every performance. I have a little corner where I hide and even communicate with the players and gesture to them frantically, according to how the performance is going that night. Since I give all the cues, I can change things on the spot. I tell the actors in a clear voice that they can understand (when the PA system is loud enough) and, there it is: a brand new scene, created on the spot, on that very night for that specific audience, depending if there was some MAJOR news that day.

J.L.—Moving on to Brazilian pop music, bossa nova, seventies rock and Tropicália, were you attracted to any one style over another?

G.T.—I was very involved with the Tropicalistas. Still think that this was one of the most innovative movements ever! On the other hand, I was going to The Royal Albert Hall to some classical symphony, or to Berlin to watch Herbert von Karajan, or to see and listen to Jimi Hendrix or Led Zeppelin here at the Filmore or at the Earl’s Court Arena.

J.L.—Do you still enjoy the music of Jimi Hendrix? The Beatles? John Lennon?

G.T.—I progressed as times progressed. I loved Nirvana and Pearl Jam and so many new bands out there that this interview would become as long as the Yellow Pages. But I still go back to the old icons, sure!

J.L.—You do resemble Lennon, you know, especially in your earliest photographs. You once portrayed him on the stage, did you not?

G.T.—Yes, that was meant to be a joke. Os Reis do Ié Ié Ié (“A Hard Day’s Night”) was the reunion of the Dry Opera Company and it was to have had only TWO performances. But you know how things go. Offers come in and the whores that we are…we end up accepting them!

Daniela Thomas & Director Gerald Thomas (NY Times)

Bete Coelho (l.) & Director Gerald Thomas (New York Times)

J.L.—You posted a poignant remembrance of the twenty-fifth anniversary of his death on your blog, http://www.geraldthomasblog.wordpress.com. Do you remember the shooting?

G.T.—As if it were yesterday! It was a spooky day for me, because it so happens that I had brought a former political prisoner from Brazil, a poet himself—Alex Polari de Alverga and wife—and all he wanted was to be photographed in front of the Dakota building. So, that’s what we did that day. Almost all afternoon we were there, outside Lennon’s door. Little did I know what was to follow: When I dropped the couple off at an apartment that I was vacating and driving myself to my new Village loft, I heard Scot Muny come to the microphone and make the announcement. Unbelievable. I rushed over to the Upper West Side (out of instinct, I don’t know…) and found a bunch of people there in tears…

J.L.—You were an eyewitness to 9/11, and from your apartment window, if I’m not mistaken. How did that terrible event affect you personally?

G.T.—I am not the same any more. I’m on medication. I lost friends. Witnessing what I did, as did millions of other New Yorkers… it changed my life, Joe. It changed the world…Sometimes I’m up at night rethinking the entire scene, over and over and over and over…

J.L.—How did these feelings about 9/11 compare to what you felt after Lennon’s untimely end?

G.T.—If the “dream was ever over,” it is NOW.

J.L.—Have these two tragedies soured you on living in large cities?

G.T.—Which two tragedies do you mean, 9/11 and Lennon? I wouldn’t even begin to compare… Terrorism is something so abominable and incomparable to individual murder by a crazy lunatic!

J.L.—Let’s talk about literature and poetry, something that has occupied you personally and professionally for the better part of forty years. When did you first learn about concrete poetry and the de Campos brothers?

G.T.—I was fourteen years old, living here in NYC with Hélio Oiticica, and he wouldn’t stop talking about the de Campos brothers. And he had some of their early works. So, I picked up whatever I could and started to read them, or leaf through those “pages.” I was fascinated, as you can imagine, because there I saw a mixture of words and images, almost something in 3-D, touchable and so “lucid,” inexplicably so. Words meaning others and it came to my perception that early on there was this “thing” called metalanguage. I was addicted at that age. Have been since.

J.L.—What other literary figures impressed you the most as an artist?

G.T.—Oh, there is Beckett—which also later developed into a personal relationship lasting until his death—James Joyce, Gertrude Stein, Ezra Pound, Joseph Conrad, Hegel, Kafka, Kafka, Kafka, and the Greeks, and as I sat in the British Museum Reading Room doing my studies, so many authors came across my eyes: it would be silly to name all of them. It would also trivialize them. But there was this one William Shakespeare who still hasn’t left me and I am not intending to leave him either.

J.L.—You’ve presented numerous works by your close friend Mr. Beckett, along with Shakespeare, Brecht, Kafka, Heiner Müller, and others. What contributions have they made toward the overall formation of your art?

Caricature of Gerald Thomas (Carvall

Caricature of Gerald Thomas (Carvall)

G.T.—No, I’ve never done Brecht (not that I can remember), but I have been a guest of the Berliner Ensemble, during the days when Berlin was still divided by the Wall. Well, all of those playwrights are—combined—part of what I am. If put together, vertically and horizontally, with what I have lived through empirically, the stories I was brought up with (the Holocaust) and the theater I built into my wardrobe as a child in order to “be somewhere”… what I’m trying to say is that ALL of which I have read and seen (and still do) causes an enormous impression on me.

That’s why I still don’t know exactly what to make of 9/11 and seeing the World Trade Center being hit. Being that the WTC were the towers of my generation: except for the Citicorp building, the rest of NYC was all built. I saw those two faceless monsters going up: they were the Warhol buildings (multiplications) or the Godot buildings: “nothing in two acts,” as Walter Kerr once described it in The New York Times. He later resigned, this critic that is, because he realized that Waiting for Godot was indeed THE masterpiece of the twentieth century and he didn’t have perception then, in the fifties. He said goodbye to his readers by saying that he must have ruined hundreds of lives of talented authors and actors and the like.

J.L.—You’re a prolific writer yourself, as well as a playwright and journalist, having contributed a number of articles to Folha de S. Paulo, Jornal do Brasil, O Globo, and other publications. Have you ever considered giving up show business for a career as a critic or political commentator?

G.T.—Never! I keep a journal. This journal is, finally, going to be published next year. The title is Suicide Note. I was offered a column in the most prestigious page in the most prestigious paper in the world (just guess), but in order to do that, I would have to give everything else up. I would have to be a “political traveler.” As much exposure as that would give me and throw me right into the limelight of mainstream AmeriKa, I declined because I cannot justify breathing on this planet without the theater or the opera. So, I will continue doing my work and other people, such as Wladimir Krisinsky, David George, Haroldo de Campos, Flora Süssekind, and so many others, will contribute with their opinion. Um Encenador de Si Mesmo (“The Staging of the Self”) is a compilation of such texts.

J.L.—Your stage productions bear the hallmarks of silent cinema, German Expressionism, Surrealism, Dadaism, film noir, and Theater of the Absurd—have I left anything out?

G.T.—Yes. You’ve left “me” out.

J.L.—I stand corrected! In fact, you’ve peeled away most theatrical elements down to their barest essentials—that is, little or no dialogue, stylized acting, non-specific sets, and dramatic, sophisticated lighting. Is this what you’ve tried to accomplish with your Dry Opera Company?

G.T.—No, that is because I’ve chosen such scenes to go on a tape to travel commercially around the world. I chose precisely the most viable scenes to go on such a tape: but if you saw the pieces in their entirety, you’d see a lot (and some people actually have complained in the eighties that there was “verbal hemorrhage”) of text in those plays.

J.L.—A while back, a New York Times piece hinted at your early fascination with light and shadow—and there’s certainly no shortage of light, shadow, and smoke on display throughout most of your works. Are you still as captivated by these effects as you once were, or have you moved beyond this aspect of your art to other things?

G.T.—I think that, like everyone else, I go through phases. This latest play, A Circus of Kidneys and Livers, has very little of those: it’s basically the text and the actors that matter.

Um Circo de Rins e Figados ("A Circle of Kidneys and Livers")

Poster for Um Circo de Rins e Figados (“A Circle of Kidneys and Livers”)

J.L.—Good point. That said, Orson Welles was once described as the “boy wonder” of the stage, a master at multitasking who could act, write, paint, design, produce, direct, market, and promote his works—all at the same time. As formidably talented as he undoubtedly was, Welles spent his entire life actively selling the myth of his supposed “genius” to all comers. Would you categorize yourself as a genius in the Welles mold, i.e., someone who writes, directs, produces, markets, promotes, illustrates, and innovates, with the same non-stop intensity as he showed in his youth?

G.T.—No, but I fake it just as he—later in life—claimed he did. F for Fake is a great film. I would throw rotten eggs at any artist who would consider himself a genius! Seriously! At this day and age, after deconstructivism, iconoclasty… genius? Give me a break!

J.L.—Besides physically, what characteristics differentiate you from a Welles?

G.T.—Well, if I had accomplished Citizen Kane at age twenty-five, I would seriously give myself up as satisfied. It’s one of the best movies ever, EVER made. I’ve never thought of myself as anything close to Welles. In fact, while he was still alive, I almost came close to inviting him to play Hamm, in Beckett’s Endgame. That was right after directing the legendary Julian Beck, who died while we were touring with The Beckett Trilogy, 1985.

J.L.—Many felt that Welles peaked early on and never recaptured the inspiration he initially showed with his classic Citizen Kane. You’re 55 now—that’s more than twice Welles’ age at the height of his fame—and you’ve accomplished so much more in the theater than he ever did. What would you still like to do that you haven’t done as yet, theatrically?

G.T.—You must be joking! Welles was truly an INTERNATIONAL CELEB, and with clout. Whether what he did or didn’t do in the theater was good or not, I don’t know. The photos make things look rather kitsch. People who have seen it and described it to me say that it stank! But who am I to judge? Look at where the boundaries of my work stop and look at Welles!!!!!! My obit will be one paragraph long (if that!), while his…

J.L.—Your most favorable reviews have been for works that thrive on controversial subjects. Do you identify personally with the struggles of the protagonists of Moses und Aron, Doktor Faust, Tristan und Isolde, and Don Giovanni?

G.T.—I actually do. Moses especially, with the stuttering problem. And with the fact that it was a “spoken/notated” part, especially difficult to memorize for a player, when the entire orchestra is blasting notes of a completely different nature. Plus, that biblical subject matter does interest me very much—always has—so… Schoenberg’s life itself has always interested me, or, rather, fascinated me. So, putting it all together: Busoni and Schoenberg go hand-in-hand; Faust by Goethe is my favorite book (and until this date I have not entirely deciphered it, either in German or in English, or in Haroldo de Campos’s version: Deus e o Diabo na Terra de Fausto—“God and the Devil in the Land of Faust”). There you have the perfect subjects for me to delve into the darkest areas of the humanities, so to speak.

J.L.—You changed Faust’s profession from alchemist to artist—a painter, to be exact. Was this a conscious choice on your part, a sort of autobiographical statement?

G.T.—Certainly autobiographical…

J.L.—Were you deliberately placing yourself into the stage action and are you a frustrated actor at heart?

G.T.—Not anymore! I premiere, as an actor, next April 2006, in Asfaltaram o Beijo (“A Kiss Cemented Over”), an homage I pay to Beckett and the years we spent meeting in Paris.

J.L.—Do you regard yourself as more of an individualist and outsider, much in the manner of a Moses or a Faust?

G.T.—A total outsider, always. I was talking to Philip Glass just now and was telling him about the success Circus had, and how one has to constantly renew this pact with the world “within”, with the audience and with the press…It’s as if the world were a big memory bank that, given a month or two of our absence, would forget us altogether.

J.L.—Have you thought about tackling other characters of this type, for example, Britten’s Peter Grimes, Wagner’s Tannhäuser, or Berg’s Wozzeck?

G.T.—I am ready for all three of them.

J.L.—Aren’t you really more like Moses’ brother, Aron, a sort of manipulator of language and the spoken word?

G.T.—The image of me in the press certainly may appear so. But that has to do with the fact that the press is lazy. I ask you: how can any one person manipulate the press? How do you do that? With money? Drugs? Chocolate? Sex? How exactly? What does that phrase mean? As in a previous answer, I am timid and profoundly involved with sensitive questions about the nature of who we are. I am also very traumatized about the nature of who we are and what we are capable of doing. Aron wasn’t concerned with any of that: he merely wanted to sell his golden calf.

J.L.—Nothing you’ve done on the stage could possibly be construed as being a part of the mainstream. Has this “inaccessibility” to the general public, as it were, bothered you in any way?

Fabiana Gugli & Gerald Thomas (patrickgrant.com)

Fabiana Gugli & Gerald Thomas (patrickgrant.com)

G.T.—Sometimes the media builds this image out of nothing, just as it always has throughout History with not-so-easily-consumable-artists. But when some audience member walks in openhearted, he/she will find that my work isn’t all that inaccessible after all.

J.L.—Wouldn’t you prefer to be less on the cutting-edge and enjoy rather more widespread critical success?

G.T.—I’ve been given all the awards there were. The Molières and the (forget the names, really). I dropped the last Molière just to show the audience in Paris that it was made of chalk and not marble, and said quite bluntly that I hated to be endorsed by the middle classes. Those awards are given out by critics. I have no complaints, except for financial ones.

J.L.—In your opinion, is the notoriety you’ve obtained the best measure of triumph in your case, or are there other modes of measurements?

G.T.—I think that everyone who earns a certain amount of notoriety does so because of a number of factors: the media construct its own circus and make you into a “complex” and complicated “personality” (o polêmico) and the rest, of course, has to do with the work, with the fact that I am, in a way, untouchable, because I work in so many countries and have the endorsement of the top critics and the top houses in the world.

J.L.—Your frustration did manifest itself strongly at Rio’s Teatro Municipal in 2003, where you bared your buttocks after being roundly booed for Tristan und Isolde. Would you care to elaborate on what led to that encounter?

G.T.—I had received news that Haroldo de Campos had died just before the opening. That had already left me in a state. The boos don’t bother me. They actually amuse me. You can see that in the tape I sent you where I deliberately include minutes of it, as I enter the stage, during the curtain call after Flying Dutchman. But when I hear a rehearsed chorus from the first few rows, “Judeuzinho, volta pro campo!” (“Little Jew boy, go back to the concentration camp”), that… made my blood pressure rise up and… I lost it. It took me a year to get acquitted, and in Brasília, by the Supreme Court!

J.L.—Did the ruckus have anything to do with the appearance of a third major character introduced by you into the drama, namely Dr. Sigmund Freud?

G.T.—Absolutely yes! And the fact that I used cocaine as an analogy for the love/death potion given by Brangäne to Isolde. A mess from the start. Pressure from the start because the artistic director of the Teatro Municipal knew my concept an entire month before I left London, since I had published it in my column, at the time, in the now nearly defunct Jornal do Brasil.

J.L.—That was quite an unusual touch, wouldn’t you say, to have the title characters analyzed by modern history’s most famous shrink?

G.T.—That’s my job! Otherwise, just have the conductor stage the damned thing, as Karajan did so many times. Why call me? To sell tickets and fill the house. The Municipal has never been so sold out EVER!!!!!

J.L.—Do you find Brazilian audiences are less tolerant of these sorts of novelties than other audiences are, say, the Americans or the Europeans?

G.T.—No, they’re just as open minded. But not when it comes to Richard Wagner! Man! Wagner is stronger in Brazil than anywhere else… I mean, the traditionalists. But on the following nights we saw none of those problems. And may I point out that the troublemakers were just a handful within two thousand five hundred well behaved, opera-lovin’ people.

Gerald Thomas

Gerald Thomas

J.L.—But do think about staging Wozzeck one day—hopefully sooner than later. I had a brainstorm while listening to the Saturday afternoon Metropolitan Opera broadcast wherein I imagined the whole thing set at Fort Bragg, North Carolina, with the title character a U.S. Army soldier just returned from Iraq; haunted by visions of prisoner abuse at Abu Gharaib; then acting out his delusions by killing his live-in girlfriend—it has your signature all over it!

G.T.—What a great idea!!!!!! But which opera house would invite me to do such thing? As far as I’m concerned, I’m standing in line already! But where, and when? That’s the problem: like with anything else in today’s world, the titles offered to me are either totally unknown avant-garde or the very well-known and overdone pieces.

J.L.—What are your views on the current state of classical music and opera in Brazil?

G.T.—You know as well as I do that Brazil moves in waves and nothing lasts. Some say this is a good thing, some say it’s bad. It’s certainly the opposite of Europe and their secular cultural struggles, which never seem to end. It’s still the eternal anti-Schiller play and so on, or the latest version of the “anti-Hamlet” for the hundredth time. So, Brazil is very creative since this lack of tradition liberates its artists from this heavy commitment to battle these ghosts. Yet, I find that this also leaves an incredible emptiness which leads to the popularity of the soap opera culture (novelas) and the overwhelming LOVE Brazil has with television, more so than the U.S. (I find). So, as for your question, classical music and opera haven’t made a mark in Brazil because year in, year out there will be a Sala São Paulo, for instance, with heavy emphasis on classical programming—which is fantastic. But will it last past this current mayor? Or the next?

J.L.—What can be done to improve the unfortunately low expectations for classical artists and the performing arts there?

G.T.—Famine and poverty are the first priorities. To hell with the arts!

J.L.—Has the Ministry of Culture done much in the past few years to give aid and comfort to the arts?

G.T.—Gilberto Gil has certainly done a lot for himself! He is the Minister of Himself, and the ministry is called the “Ministério Gilberto Gil de Morte à Cultura” (The Gilberto Gil Ministry of Death to Culture). His fees for performing around the world have tripled and he simply loves to travel with Lula and shake hands with heads of state worldwide. It’s a scandal, it’s a shame and, yet, nobody says anything about it because the PT (Partido dos Trabalhadores—Workers’ Party) is a true Stalinist revengeful party and it wouldn’t amaze me if, soon, there were a blacklist: something equivalent to the McCarthy era here, except in reverse. Dreadful!

J.L.—What are some of your future plans with respect to opera? Is there anything you can talk about openly?

G.T.—I’m involved in certain German operas at this moment that are almost embarrassing to mention: I call them train station noise (at 5 a.m., when the trains are pulling in) but I have to direct these so-called “avant-garde” things because they pay and they pay well. There is also an opera “in development” with Philip Glass, which is based on Chaucer’s Canterbury Tales, and Bayreuth says it wants me in about one hundred years from now.

J.L.—This latest Thomas-Glass collaboration is exciting news for fans. In the past, many theater and film directors often ventured into opera. There was a time when Luchino Visconti, Franco Zeffirelli, Alfred Lunt, and Margaret Webster were all actively involved with its staging. This trend has returned somewhat with the operatic participation of Werner Herzog, John Schlesinger, William Friedkin, the late Anthony Minghella, and even Woody Allen. Do film directors have a better “eye” for stage detail than, say, the average opera or theater director has?

G.T.—I usually find that film directors are a total flop on the stage: here are two completely different languages. You might as well call a bricklayer to do the job! People are under the impression that “performing art” is one and the same. That is the biggest and dirtiest mistake ever. Imagine if you were to call Picasso to retouch or restore the Sistine Chapel, or Francis Bacon, for that matter. Michelangelo and the two I’ve mentioned are all involved in the “painting” media, but sectors are not to be confused.

J.L.—Have you given any thought to directing your own movies?

G.T.—Yes, I begin shooting Ghost Writer in about a year from now. I’m still developing the screenplay.

J.L.—What else would you like to direct, if given the chance?

G.T.—I’m an obsessive writer, so I’ll just continue to write my pieces. I think that History needs to move forward and we need to tell the stories of the times we live in, in whatever way we can. If we just keep on re-staging The Seagull over and over and over, or the classics, we won’t be telling people five hundred years years from now what the twenty-first century was about.

J.L.—That’s so true. By the way, do you have many friends or acquaintances in the movie business?

G.T.—Yes, I’m very close to Hugh Hudson, who directed Chariots of Fire, amongst other wonderful films, such as American Revolution; and Cacá Diegues, the Brazilian filmmaker.

J.L.—You made a cameo appearance in the film Terra Estrangeira (Foreign Land) by Brazilian director Walter Salles Jr. (Central do Brasil, Dark Water). How did it feel to be directed by someone else instead of your doing the job yourself?

Terra Estrangeira ("Strange Land") Photo: Daniela Thomas

Terra Estrangeira (“Foreign Land”) Photo: Daniela Thomas

G.T.—Oh, please don’t remind me of that. If I could…if I had the money I’d buy those frames and cut myself out of that movie…I wasn’t directed. Someone just said “roll” and there I was.

J.L.—You’re probably the most well-known, most talked about, and most written about Brazilian stage personality on the world scene today. How do you feel about that lofty position?

G.T.—I am very lonely and suffer just like anybody else when I turn on the news. Frustration kicks in, just like with anybody else. I don’t feel special, in fact, I don’t feel anything: all [that] I’ve done, I feel, has somehow been reduced to ashes. Don’t ask me why or how. It’s just a holocaustic feeling but, all the same, true. It’s vapor, it weighs nothing. I must reinvent myself, especially in this current world of NO values, of information overload, of shopping malls, of super-consumerism, iPods, internet, where people don’t really learn (they just copy and paste or use it for chats). This globalization has flattened Columbus’ world. It’s one with no memory or a weak one: it’s drugged, drunk, money-driven or driven by one god against another. We’re back to the Middle Ages, except that we have modern tools. It’s a horrible place where my profession doesn’t exist, really. So, all that I read about myself—I feel—I’m reading about someone who doesn’t exist; i.e., someone else or a ghost: a GHOST WRITER.

J.L.—I sense the theme of your screenplay at work. Can you give me some clues as to the movie’s plot and how it’s been coming along?

G.T.—What can I tell you about it, really, other than sending you bits and pieces of scenes or sequences, or scenes from my book (not yet published) by the same name on which this crazy pumpkin is based? Strangely enough, it is coming along: we’ve got money from the Independent Brits and the Danish (formerly known as) Dogma—they grew up seeing my plays all through the nineties when I started performing in Copenhagen: 1991 to be exact. We have DEUTSCHES money and we really don’t need that much more, or else I’ll start getting nervous about having to make a “hit,” when all I want is just to be able to experiment with the raw material and a funky story, surreal as hell, where the actual event always seems like dejà vu because, indeed, it IS being written by a Ghost Writer (unlike The Truman Show). This is an Arab/Western conflict which takes us back to ancient visions of Europe and the Founding Fathers of America. And Jihad. And the war of the Gods.

J.L.—Wow! I’m intrigued. What about the cast—any word yet on that?

G.T.—We’re casting in Turkey for a youngish Arab-looking boy, a teenager (same characters) and an older Arab man. There will be lesser or maybe even bigger names. I really don’t know… I will be one of the cameramen, but obviously not the cinematographer. They’re talking about some Italian (highly praised and awarded) and [paraphrasing Glauber Rocha’s famous statement about Cinema Novo] ALL I WANT “É UMA CAMARA NA MÃO E UMA IDÉIA NA CABEÇA” PORRA! [“…IS A CAMERA IN HAND AND AN IDEA IN THE HEAD,” DAMN IT!]

J.L.—Has the constant exposure in the press hampered you to any degree? You don’t seem intimidated or ambivalent by all the attention. How do you maintain your composure as well as your personal privacy?

G.T.—It’s impossible to have privacy when you’re having dinner and people are coming up to you constantly wanting to take a snapshot of you (with them, preferably).

J.L.—Thank you so much, Gerald, for your openness about yourself and your art.

G.T.—Thank you, Joe. ☼

Copyright © 2014 by Josmar F. Lopes

‘7’ the Winner! — The Brazilian Musical Comes of Age (Part One)

AN APPRECIATION OF MÖELLER & BOTELHO’S 7 – THE MUSICAL, ONE OF THE FINEST MUSICAL-THEATER PIECES EVER TO HIT THE BRAZILIAN STAGE

THE STORY:

7 -- The Musical (Photo: Rogerio Falcao)

7 — The Musical (Photo: Rogerio Falcao)

Amelia has lost her true love, Herculano, who left her for the arms of another woman. Bianca is the “other woman,” a girl “purer, truer, and more beautiful” than Amelia could ever be. Desperate for guidance, Amelia asks her godmother, Dona Rosa, for advice: “Go seek out the fortuneteller Dona Carmen who, they say, knows better than anyone about the afflictions of the heart.”

Besides being a clairvoyant, Dona Carmen is also a witch. She promises to bring Herculano back to Amelia in seven days. No problem, no delays. But to make her wish come true Amelia must perform seven tasks.

The first six are simple, easy, and quick. But the seventh task is the most difficult of all: “Bring me a heart that’s strong,” demands Carmen, “still young and vibrant, happy and free — a beating heart ripped from the chest of a youth who has never known love.”

Despondent and alone, Amelia leaves her home and throws herself onto the streets of Rio, among the hookers, vagrants, and other denizens of the night. Disguised as a prostitute, Amelia finds an unwilling victim and brings the beating heart back to Dona Carmen. But the clairvoyant, upon learning of its age, refuses to accept the gift: “I asked you for a young heart, one that has never known love. This one won’t do, it’s too old and worn.” Amelia is on the verge of giving up, but the task cannot be interrupted. Otherwise, a terrible curse will befall her.

Amelia tries one more time to prevail. She stops at a bordello, run by Dona Odette, an old Rio madam. There she meets a young man named Alvaro, who has come to learn about love. He spends his “first night” with Amelia. But their lives will be filled with complications: other paths begin to cross, other stories begin to intertwine, things get more and more complicated, and nothing ever comes out the way we expect them to.

Meanwhile, a mysterious old lady continues to tell the story of Snow White to her young step-daughter. It’s a story that never seems to end…

*            *            *

The above outline, which plays like a mid-season episode from the ABC-TV series Once Upon a Time, was taken from the Möeller-Botelho Website for their 2007 production of 7 – The Musical. A contemporary reworking of Snow White, with fragments of other well-known children’s stories (Cinderella, Rapunzel, Sleeping Beauty) mixed into the stew, 7 – The Musical has done for Brazilian musical theater what Stephen Sondheim’s Sweeney Todd and Into the Woods did for Broadway: i.e., it steered the same adult course that Sondheim first took when he revitalized American musical theater by operating within a noir framework, which makes it the perfect post-Halloween treat!

In September 2012, I wrote about the gestation of this modern classic (see the link to my post: https://josmarlopes.wordpress.com/2012/09/11/be-careful-what-you-wish-for-a-brazilian-fairy-tale-musical-comes-to-the-rio-stage/), one that’s yet to reach our shores.

Be that as it may, the recent announcement in Brazil of a TV-miniseries (in seven chapters, no less) based on the award-winning show has rekindled interest in the musical’s merits. In addition to which, director and book writer Charles Möeller concluded a two-month master class in June 2013, at the Casa de Artes de Laranjeiras (House of the Arts of Laranjeiras), or CAL for short, in which a student presentation of 7 – The Musical was the featured showcase.

There’s even a sequel to their hit show in the works!

This latest article, then, includes a follow-up conversation with two of the show’s creators: Charles Möeller and musical director, lyricist, and adapter Claudio Botelho — the Batman and Robin of the Brazilian stage, Os Reis dos Musicais, the undisputed “Kings of Musical Theater” in South America’s largest country. Divided into two parts, the article concludes with a rumination on, and analysis of, the play’s music and plot (Warning to readers: Spoiler Alerts ahead!).

THE INTERVIEW:

Josmar Lopes – Welcome back, Claudio and Charles! I must confess that my initial reaction to your show was one of surprise at how good it really is. I loved Ed Motta’s music — it’s dark and gloomy, just what a “noir musical” needs. One of the melodies has a one-note theme that reminds me of Wojciech Kilar’s score for Bram Stoker’s Dracula: slow and deliberate, with lots of deep bass. There’s also a piano-keyboard arpeggio in the early going that’s similar to Sweeney Todd’s motif. This was probably due to Motta’s musical eclecticism (see my earlier interview with jazz-funk artist Ed Motta: https://josmarlopes.wordpress.com/2013/06/06/meet-ed-motta-the-real-music-man-of-brazilian-musical-theater/) and to his extensive record collection.

Claudio Botelho – I assure you that “7” is totally OURS and original in every way. It’s not based on any existing work, novel, or film, and it owes nothing to other authors. It’s a work that took several years to complete, constructed in a manner that’s not been tried before, by our starting out with nothing but the music and around it building a story line with lyrics and text.

Charles Möeller – Without a doubt, this is our most mature piece, one that underwent a very unusual process. I always thought it was easy to do theater, to write a scene, but with everything connected to my brand of humor. It was this way with As Malvadas (The Wicked Ones), [a show from 1997], and Cole Porter: He Never Said He Loved Me [from 2000]. 7 – The Musical went in the opposite direction. In fact, it was a treatise on envy, on beauty, and in sum — something I discovered long after — it was an exceedingly individual treatment of the Snow White story viewed from the vantage point of the stepmother. The work places the stepmother at the center of the action, and Snow White (in this case, Bianca) in the role of the villain.

'7 - The Musical' (with Alessandra Maestrini)

7 – The Musical  with Alessandra Maestrini (moellerbotelho.com.br)

Josmar Lopes – In that respect, your play is as good as, if not better than, an opera! Arias, duets, trios, choruses, dance — it’s a fabulous, fabulous showpiece, and you guys should be congratulated for having written it. It’s not what I would call a “family-type” show, but there are lots of folks out there who simply love The Addams Family or The Nightmare Before Christmas and other dark-themed works. There’s always an audience for the macabre, especially around Halloween, so that shouldn’t be a hindrance. Given time, it can easily “catch on.” And it’s certainly not your typical Brazilian musical.

Claudio Botelho – “7” is about love and revenge, but also about black magic and the way some Brazilians deal with their romantic issues. But I’m sure none of the above makes it an obvious “Brazilian” musical. “7” is Brazilian in its essence, in that it’s a fairy tale that takes place in a phantasmagorical Rio de Janeiro. It talks about things that we Brazilians understand well, [things] such as aunts, godmothers, neighbors, novenas, powerful curses, prayers, voodoo, bordellos, old prostitutes, etc., without our having to fill up the stage with mulatas. I’m ashamed of not being very modest about this show, but I have the feeling that something really new and interesting can be satisfying for any audience, whether they be Brazilian or foreign.

Josmar Lopes – Where did these ideas originate? And what is the significance of the numerical title?

Charles Möeller – Why is the play called “7”? Because of the wicked witch’s seven requests and because the whole symbolism of the Brothers Grimm is based on the number “7” — seven dwarfs, seven hills, seven brothers, a mirror broken in seven places, seven years of bad luck, etc. In a certain way, concealed or not, all this is in the play; after all, the Grimm Brothers’ stories were based on German folklore, which is rich in all these myths. My family is German and I grew up listening to these stories. The strangest thing of all is that these tales are emasculation stories with relation to women. The stepmother is bad because she’s beautiful and powerful, and she’ll be punished with ugliness and old age. Why do women, when they reach old age, lose whatever value they had in youth? A king can get fat because he’s rich and powerful, but not his wife, who goes from being a princess to being a witch. The social mind-set contained in these stories is impressively retrograde. It was my immersion in all these tales, thinking long and hard about them, together with my fascination for the suburban universe created by playwright Nelson Rodrigues [who was a cousin of my father’s], that I wrote 7 – The Musical.

7 Curses (arteview.com.br)

7 Curses, 7 Wishes (arteview.com.br)

Claudio Botelho – I would add that because of the way we built the show around the personalities of our unconventional cast — Zezé Motta (Dona Carmen), Rogéria (Dona Odette), Eliana Pittman (Dona Rosa), Ida Gomes (Old Stepmother), and Tatih Köhler (Clara); Alessandra Maestrini, the Fernanda Montenegro of musical theater, as Amelia; Bianca, magisterially portrayed by Alessandra Verney — our biggest challenge was to create a Brazilian musical, but without samba, without mulatas, without Carnival, and without oba-oba. This actually conspired against us, because people accused [our show] of being much too somber.

Josmar Lopes – It certainly looks that way, at least on DVD. That is odd, considering the locale is supposed to be “Marvelous City” Rio.

Charles Möeller – Although the play takes place in Rio de Janeiro, there’s not one ray of sunshine to be seen. It even snows there! And with Ed Motta’s music, very individual in timbre, people just sat there half in shock. We were insistent and, slowly but surely, we conquered the public.

Josmar Lopes – How did you find working with such a fabulous cast?

Charles Möeller – It was fascinating writing characters for these great actresses and put into practice all that we’ve learned through the years. And “7” was our cauldron of incantations, our laboratory, our Frankenstein monster, but with a happy ending.

Josmar Lopes – It still amazes me that Motta was able to compose such strikingly modern-sounding music, while at the same time look backward at older styles. There are elements of Orff’s Carmina burana in his melodies, as well as evidence of Ennio Morricone’s harmonica theme from Once Upon a Time in the West — speeded up, of course — in the number, “O coração no bosque” (“The Heart in the Forest”), that opens the second act, which was cut from the production in São Paulo.

Claudio Botelho – I also liked the “Heart in the Forest” scene. It was a song without lyrics (for voices and melody only) that Ed Motta placed in one of his CD retrospectives that I “appropriated” for our show. But we thought it wasn’t fully realized, so we cut the scene instead. It was supposed to have been a number in which the “seven dwarfs” (the seven young men) are skating on the ice when suddenly they find a woman [Bianca] frozen in the water under their feet. Although the scene was cut for the São Paulo run, the idea stuck and perhaps we can resurrect it in our next production of the play.

Josmar Lopes – That’s no different from what the great opera composers used to do, Mozart included: they would write scenes and arias for their favorite singers, then add or subtract numbers for other theaters or when other singers took over the roles. Don Ottavio in Don Giovanni, for instance, is a good example: he has two difficult but very different airs, both written at different times and for different singers. In Mozart’s day, only one of them was sung. But today, most tenors sing both “Dalla sua pace” and “Il mio tesoro” because the role is so short that, what the heck, they wind up singing the two arias anyway.

Charles Möeller – The fact that we closed Act I with Amelia’s ear-shattering scream, upon her learning the tragic fate that awaited her — whereby she is destined to kill the young man Alvaro, the person she most adored — became part of the jigsaw puzzle that resulted in the audience asking itself the question, “What’s all this about?” After the intermission, we had to immediately clear up the issue we raised before, not add to the confusion. We needed to go back to the point of departure. That was the main problem for us. This is why we decided to cut the scene.

Finale to Act I (arteview.com.br)

Finale to Act I (arteview.com.br)

Josmar Lopes – There was another cut mentioned in your show, the “Scene of the Baby.”

Claudio Botelho – To tell you the truth, this scene is extremely important. [It] explains the original situation of Amelia, who was abandoned by her mother and who, in the end, takes Clara into her bosom as her own daughter, so the circle can never be closed for her.

Josmar Lopes – Why was the scene cut if it was so important?

Claudio Botelho – The scene is very difficult, in that the three stars, Zezé Motta, Rogéria, and Eliana Pittman, all have to act about 20 years younger, to physically attempt to be 20 years younger; in other words, to be totally different from their older selves earlier on. Unfortunately, in the middle of rehearsals we realized it would be too demanding for them, so we decided to drop the scene. I kept the scene in the print version I sent you, because I felt it gave the song about the baby (“Foi um bebê que bateu na minha porta” – “A Little Babe Came Knocking at My Doorstep”) a better explanation for what came before with the scene intact than without it. With that scene fully restored (with the three older actresses), the baby song becomes a trio. It’s also a funny scene, with some interesting bits for the performers.

Josmar Lopes – It’s a funny scene, all right, but without it there’s a huge gap in continuity and the act feels like it could use more music.

Claudio Botelho – I see no problem in including more music in Act II. And I also feel you are right in your perception that there is a hole [there], which comes from the above cut. If we return to our original concept, the scene becomes fuller and denser, and the play gains immeasurably from it.

Josmar Lopes – What did the critics and reviewers have to say about your play?

Herculano and Bianca (alessandraverney.com.br)

Herculano and Bianca (alessandraverney.com.br)

Claudio Botelho – The critics were unanimous in placing 7 – The Musical as a watershed event in the category of dramaturgy in Brazil. The noted theater critic for O Globo, Barbara Heliodora, expressed some reservations about the music, but she praised the qualities of the show quite highly.

Josmar Lopes – Indeed she did. I translated her review from your Website into English, along with several others. They’ll appear in Part Two as a continuation of this article. Speaking of continuations, I hear you and Charles are working on a sequel to “7.” Does it have a name?

Claudio Botelho – We call it Veronica or 13. I’m doing the lyrics and music. Charles is writing the book.

Charles Möeller – “7” is the first part of a trilogy. Veronica or 13 is not exactly a sequel, it’s more of a spinoff, but from the same Nelson Rodrigues-type universe that I find so fascinating. It takes place in the 1950s, in a dark and somber Rio…

Josmar Lopes – Boy, does that sound familiar! What’s the story about?

Charles Möeller – On the night before her wedding to Pedro, Laura discovers she’s fallen in love with his brother, Frederico, and so she gets involved with a murder plot. It’s a story of twists-and-turns involving deaths and curses, revenge killings and declarations of love, ghosts and phantoms and an unsolved family mystery! A game of love and ruin, which is why the number 13 turns up, a merry-go-round of violent passions: Pedro who loves Laura, who loves Frederico, who loves Veronica, who loves Pedro, Frederico and Laura, who is loved by Leticia… And from there it takes off!

Josmar Lopes – Wow, it’s “7” times “7” on steroids! How do you go about putting all these story elements together in a coherent pattern?

Claudio Botelho – First, we write the play as if there wasn’t any music at all, and then we begin to deconstruct the piece in order to transform it into a musical. Our process is to write a “bible” of sorts (Charles is the one who starts it off) so later we can trim the “fat” and leave only what’s essential…

Charles Möeller – It’s funny, but “7” is the show we’re most proud of — the show that won the most awards, that gave us the most artistic success, but it’s also the show that made the least money.

Josmar Lopes – That’s showbiz! Tell me about your master class, the one you taught at CAL (Casa de Artes de Laranjeiras) for two months, and your students’ performance of “7.”

Charles Möeller – Three years ago we started talking to CAL about conducting a master class or a workshop, or giving a lecture — in either case, a discussion that centered around musicals, to demystify their glamour, and to show people that we’re more like worker ants than lazy grasshoppers.

Josmar Lopes – I like the analogy to A Bug’s Life.

"Dance Around the Dead Man" (moellerbotelho.com.br)

“Dance Around the Dead Man” (moellerbotelho.com.br)

Charles Möeller – At first, I resisted doing the course. It would be two months of work, eight weeks in all — the same time period I use to rehearse a play. Claudio registered my name without consulting me. This would be the only vacation we’d have after ten years of work. My first reaction was to have a stroke! Then I said, “Okay, let’s go for it!” I had an idea that I wanted to try: to go through the real-life process of putting together a production of 7 – The Musical in eight weeks! I mean, it would be eight weeks of two classes per week: 16 four-hour rehearsals with auditions and practice in staging, with commentary as well as discussions about my working method! I told them everything, or almost everything, that I knew; and I heard a lot about what I didn’t know. It was two months that flew by, and believe it or not: we STAGED “7” complete, with some minor cuts and adaptations, and with an incredible cast!

Josmar Lopes – You must’ve been very proud of your pupils!

Charles Möeller – The night before the show, I was so uplifted that I was speechless. On the last day I saw that everyone had given everything they had, that qualitative leap I always expect from my casts! They shined, all of them, and were uplifted in kind, so much so that “7” came out as never before! The presentation of “7” in CAL was one of the best things I have ever done, because it was a blood pact, a magic spell that came to life.

Josmar Lopes – And with plans for an upcoming TV-miniseries still to come, let’s hope the spell lasts! But for now, what a wonderful way to end our interview: with a happy ending! Thank you, Charles and Claudio, for your time.

(End of Part One)

Copyright © 2013 by Josmar F. Lopes

‘Pedaço de Mim’ (‘A Little Slice of Me’): Chico Buarque’s ‘Ópera do Malandro’ & Other Stage Works Prove that Musical Crime Does Pay

A new Brazilian stage production, entitled All of Chico Buarque’s Musicals in Ninety Minutes, is set to debut in January 2014, just in time for Chico’s 70th birthday. The musical, which features songs and numbers from the celebrated singer, songwriter, author, and playwright’s stage and screen output, will be presented in Rio de Janeiro by the award-winning team of Charles Möeller and Claudio Botelho.

chico-vejaThe new musical will follow the same pattern as Möeller-Botelho’s previous productions, Beatles in the Sky with Diamonds and Milton Nascimento – Nothing Will Be As It Was: that is, a musical revue without text or dialogue, where each number (or potpourri of songs) links the various episodes of an artist’s career together.

“We prefer to show off the work instead of the author, that’s really what matters,” said musical director Claudio Botelho. “I detest those kinds of biographical shows,” he added, “where the artist is on his deathbed, and then gets up to relive his past accomplishments.” The revue, which highlights Chico’s songwriting skills and craftsmanship, will be small in format, with only eight actors in attendance.

This is similar to an arrangement Möeller and Botelho had prepared, back in 2006, of the singer’s Ópera do Malandro, in a stripped-down show they retitled Ópera do Malandro in Concert. A more compact version of the original play, Malandro in Concert showcased all of the work’s songs, which were interspersed with bits of dialogue used, primarily, to connect the musical numbers and inform the public of the plot.

Playing to the Crowd

By way of clarification, the play known as Ópera do Malandro, or “The Street Hustler’s Opera,” Chico Buarque’s carioca twist on Brecht-Weill’s Threepenny Opera and John Gay’s The Beggar’s Opera, is set in a Rio de Janeiro of the 1940s, the heyday of strongman Gétulio Vargas’ power and influence.

As such, it’s a typically Brazilian piece – and quite a controversial one at that. I devoted several blog posts to the background of, and influences on, this groundbreaking work, which premiered back in 1978 during Brazil’s military dictatorship years (see the link, “Chico Buarque’s Modern Street Opera”: https://josmarlopes.wordpress.com/2012/10/27/chico-buarques-modern-street-opera-the-influences-on-opera-do-malandro/).

Revived in Rio, after a long hiatus, in 2003 by Charles Möeller and Claudio Botelho, the play’s songs are a mishmash of old and new styles – from samba, tango, and pop, to a riotous pastiche of the “Toreador Song” from Bizet’s Carmen, the Pilgrim’s Chorus from Wagner’s Tannhäuser, Verdi’s “La donna è mobile” from Rigoletto, and other operatic airs. In short, it’s a stand-alone stage spectacular that’s pretty-much in the popular vein.

In case you haven’t heard, a malandro is a Brazilian version of “Goodfellas,” a streetwise con man who makes his living by strictly unlawful means. For the most part, the plot of Malandro follows the same contours as that of Threepenny Opera, but with some notable exceptions. (See “What’s It All About, Max Overseas?” for a detailed overview of the story – https://josmarlopes.wordpress.com/2013/06/02/opera-do-malandro-the-street-hustlers-opera-whats-it-all-about-max-overseas/)

There was even a foreign-film version, directed in 1986 by the Mozambique-born Ruy Guerra, one of those Cinema Novo auteurs of days gone by, whose plot was drastically altered for the big screen and, as a result, does not compare favorably to the original.

The More We Talk, the More We Learn

A ninety-minute retrospective of Chico’s stage and film work sounds particularly enticing to the Brazilian singer’s many admirers. But just how such a show could possibly do justice to his extensive song product, and in the relatively brief run-time allotted to it, is a logistical nightmare most producer-directors would rather pass up. Not the Möeller-Botelho team. For them, it’s all in a day’s work: “Another opening, another show,” as Cole Porter would say.

A while back, I had the distinct pleasure of discussing Ópera do Malandro, as well as other aspects of the production, with musical director and adapter, Claudio Botelho, and his partner, director Charles Möeller. In addition to which, I consulted Brazilian journalist Tania Carvalho’s excellent coffee-table volume, Charles Möeller e Claudio Botelho: Os Reis dos Musicais – “The Kings of Musical Theater” (Imprensa Oficial, São Paulo, 2009), for additional insights into their mind-set and methodology.

REIS_MUSICAIS_CAPA_arrumada.inddIn view of the challenges they experienced in reviving this long dormant show (among numerous other productions), what were the attractions it held for Möeller and Botelho at the time? In our talk we covered the genesis of their version of Malandro, which placed added emphasis on Chico’s incomparable songs and characters, and less on the political climate of the play’s premiere:

Josmar Lopes – It’s been ten years since you and Charles revived Ópera do Malandro. What can you tell me about your version? How did it differ from the original?

Claudio Botelho – We rewrote many of the scenes in order to make the music more combined with the dialogue. The original book follows the Brecht-Weill concept, where the dialogue is separated from the songs, [with the] songs usually coming at the end of each scene. We mixed music with dialogue at many points and cut out about 40 percent of the dialogue in order to have more musical numbers (including those from the 1986 movie version). We also created Ópera do Malandro in Concert in 2006, which has practically no dialogue but still tells the story with only the songs. This version includes a total of about 25 numbers.

Josmar Lopes – Who wrote the original text and numbers, and how did you and Charles get involved with the play?

Claudio Botelho – The author of the book, music, and lyrics is Chico Buarque. The show was originally produced in 1978, as it’s been published in a book, our main source to start… We were asked in 2003 to re-inaugurate the old Carlos Gomes Theater on Praça Tiradentes, which hadn’t been used or seen an orchestra or musical play occupy its space since the 1960s. Our first thought was to do Ópera do Malandro, which we had been wanting to stage for the longest time… We asked Chico directly [if we could] make a new production, and he authorized us to make any changes we needed and also include any song that he wrote for the movie version. This was discussed in a long lunch with him, Charles, and me. He only asked to see one rehearsal prior to the opening.

Josmar Lopes –Tell me a little about your specific version.

Claudio Botelho – Our version is an adaptation of his original, plus five songs from the movie version, and also a new version of the book (which was originally about four hours long!). We made many cuts in the dialogue and created new introductions (i.e., spoken lines) for most of the musical numbers, as well as we included spoken lines in between the chorus of some songs… Let’s say it was a mix of everything that Chico had written for Malandro for the theater and for the cinema. This is what Chico watched and what he approved.

Josmar Lopes – What was his reaction?

Claudio Botelho – Two weeks before the opening, Chico attended one rehearsal and was very emotional about what he saw, [he] took pictures with the cast, and his lead producer, Vinicius França, decided to make a recording of the score with the new cast. This was how a long road [got] started.

Josmar Lopes – So how did the premiere go? Was it well received?

"Opera do Malandro" in concert

“Opera do Malandro” in concert

Charles Möeller – When we started working on the production, everyone was telling us, “You’ll never get this show to work, you’re crazy to even try, this is an historical landmark from the 1970s.” We went ahead with it anyway. The play has strong political undercurrents, which we had no idea if they would be of interest to today’s audiences, and it’s extremely verbose. That troubled me, even though I loved the story. We had a closed rehearsal for our friends three days before the premiere – and it was a total fiasco.

Claudio Botelho – When the rehearsal ended, we were told it was going to be the biggest flop in Brazilian-theater history. They used words like “catastrophe” and “disaster…” People said such horrible things – and right to our faces. Charles got so sick, he couldn’t stop throwing up. But life can be very entertaining: just two days after our friends’ dire predictions, Ópera do Malandro premiered and turned out to be the biggest hit of the season – the show was supposed to last for three months, but went on to play for a solid year! From the opening in 2003 to the last performance in 2006, it ran in both Rio and São Paulo to packed houses (sold out every single night!). We then went on tour (with the whole Brazilian cast) to Portugal. The show was a huge success in Lisbon, Porto, and the Algarve in theaters of about 5,000 seats (Coliseu de Lisboa and Coliseu do Porto). Then, we went back to Portugal two other times, [but] with a different cast. The CD recording of our cast, produced by Chico’s label Biscoito Fino, was and still is a BIG HIT in the Brazilian CD market.

Josmar Lopes – I can vouch for that! It’s almost impossible to find a copy nowadays, they’re all sold out.

Charles Möeller – We became a little more “mainstream” after Ópera do Malandro debuted. Just about everyone had seen our show, Cole Porter: He Never Said He Loved Me, but it was still considered an “undergound” production, at the Arena Theater. Company was a legit Broadway outing, but more of a niche-type musical, an island in a sea of productions for the masses. But Malandro was the talk of the town. I used to walk down the street and see people dressed in T-shirts from our show. It was from that point that we took the first step in the direction of the type of show Rio de Janeiro had been unaccustomed to seeing: the type that hordes of fans would want to come back to over and over again.

Josmar Lopes – Have you considered loaning your production out to other producers or directors?

Claudio Botelho – In short: we have an adaptation, which is ours. No one can use our changes without our permission because that’s evidently our version (it’s never been put on stage by any other producer or director). But on the other hand, we can’t produce the show without asking Chico’s permission, again because he’s the original author of the most precious material: the songs.

Charles MöellerMalandro gave audiences a great deal of pleasure, but for us the show was very difficult to put on; it was extremely demanding, and every day we had problems. Back then, we didn’t have the kind of structure for shows that exist today. For example, an actor would lose his voice, but there were no understudies to take over for him. Many times we had to rehearse someone at the last minute; the revolving stage platform would break down and needed to be fixed before that night’s performance. It was a never-ending cycle we had no way of preparing for. It was only in Portugal that we were able to take control of the situation and understand the dimensions of what we were doing.

Josmar Lopes – With Brazil soon coming into the world’s focus, especially with the 2014 World Cup Soccer Tournament just around the corner, and the Summer Olympic Games approaching in 2016, have either of you given any thought to reviving Malandro again – possibly for the Broadway stage? If so, what changes would you anticipate making to your version?

Claudio Botelho – The thing is: we’re dealing with the Brazil of 1978 and 2003, not the Brazil we have now, where musical theater has grown to a much more professional status and structure… The original staging cost $900,000 reais [at today’s exchange rate, that’s half a million dollars]. Everything was being done for the first time. Sound, scenery, lighting, no one had done that size musical before (with the exception of Company, which had a cast of fourteen). Today, that staging would be unacceptable from a technical standpoint… That said, I think that Ópera do Malandro is a great opportunity to have Chico Buarque’s songs introduced to American audiences. He’s an idol in many countries in Europe, especially in France, and his songs from Malandro are no doubt his best work ever. We have all the orchestrations created for OUR VERSION. That’s really our material and belongs to an agreement between us and our musical arranger – Liliane Secco – and we have all the musical materials (instrumentation for twelve musicians, etc.). But we also have all the vocal score of our version written and printed.

Josmar Lopes – Have you anticipated any unforeseen situations, of the type that Charles described above?

Claudio Botelho – Well, in the middle of the production I realized that the final song of the show – which is a samba adaptation of “Mack the Knife” – was not authorized by any agency. They used it here in 1978, [but] paying only the ECAD royalties. Thank God that’s the only song with a melody by Kurt Weill, [so] it can be cut from a U.S. production if that becomes an issue. Anyway, the film version’s title is Malandro (and not Ópera do Malandro) because they needed to disguise any resemblance to Threepenny Opera. So they took out the word “opera” from everything.

Josmar Lopes – Ah, o jeitinho brasileiro! A little bending of the rules, perhaps? A typical Brazilian solution to life’s problems!

Claudio Botelho – At this point, I’d like to add a footnote, if I may: that, in my humble opinion, Brazilian actors in general were not accustomed to the rigors that musical shows demanded. It could have been a holdover from the chanchadas [an early type of musical-comedy revue], and the eternal compromises one was forced to make with the improvisational nature of such shows. But the fact remains that it was difficult to hold some actors back from wanting to “outshine” the show itself. That’s how it used to be. In the same sense, the newer generation that, in the last decade or so, has gone into the theater by way of musicals, to me seems more prepared to confront the longer runs these shows require without trying to be makeshift “co-authors.”

Charles Möeller – There’s this mistaken notion with actors who feel that, to keep their art alive, one constantly needs to invent some bit of stage business. The ones in charge of carrying out that vision are us, not the actors. I feel that the actor’s vision and talent can remain vibrant in the art of repetition, which is something Brazilian actors – in general – have trouble accepting during the course of a show’s run. And they hate to be admonished. But I admonish them just the same. At the end of each show I have one of my assistants go around and tell the actors what was different about their performance. There are actors who love this. But the majority hates it.

(End of Part One)

English translation by Josmar Lopes

Copyright © 2013 by Josmar F. Lopes (with sincere gratitude and acknowledgement to Claudio Botelho, Charles Möeller, and Tania Carvalho)

Meet Ed Motta — the Real “Music Man” of Brazilian Musical Theater

"Music Man" Ed Motta (multishow.globo.com)

“Music Man” Ed Motta (multishow.globo.com)

What hasn’t musician, composer, singer, jazz-soul aficionado, multi-instrumentalist, and all-around nice guy Ed Motta accomplished in his professional life?

At its beginning – indeed, before there was even a “beginning” to speak of – and long before Dancing with the Stars was born, Motta made his mark on the music scene as a disco-dance contestant. He later dropped out of high school to become a vocalist with a hard-rock band named Kabbalah.

He also worked as a DJ and magazine contributor; was a co-founder of the group Conexão Japeri who eventually went solo; and was a serious (and I do mean, SERIOUS) book and record collector, as well as a prolific recording and performing artist.

He’s even done some animated movie work, the most conspicuous of which was providing the Brazilian-Portuguese translations (along with the singing voice) of British pop star Phil Collins’ songs for the Disney feature Tarzan. He did the same for Sting in The Emperor’s New Groove, also from Disney.

But all these extracurricular activities are well known quantities to his fans. What they might not say about the wildly eclectic 41-year-old, a nephew of the late, great Brazilian soul singer Tim Maia, is his unconventional excursion into the realm of the legitimate theater – specifically, the Broadway musical theater.

Well, not exactly Broadway per se, but the next best thing: the fabulous new world of Rio musicals, courtesy of the successful production team of Möeller-Botelho, the acknowledged “Kings of Brazilian Musicals” (Os Reis dos Musicais).

Ed Motta

Ed Motta

Could The Music Man’s Professor Harold Hill have done it any better? No way! For one thing, Ed Motta is no charlatan: he’s the “real deal” when it comes to pure music-making. For another, it’s what he was meant to do all along.

“I love soul, funk and jazz,” Motta told British journalist John L. Waters, of London’s The Guardian, in December 2003. “But I simply adore Broadway musicals, and I love the London cast versions. My ambition,” he went on to elaborate, “is to write a musical so that I can hear the English singers do my music…” Let’s say that he’s halfway home.

On September 1, 2007, at the João Caetano Theater in Rio de Janeiro (Motta’s hometown), Brazilian audiences bore witness to the world premiere of 7 – The Musical, its first completely original, homegrown musical hit in recent memory. Not since the bygone days of Chico Buarque’s Roda viva (“Live Roundtable”) and Calabar, or Gota d’água (“The Last Straw”), his classic collaboration with writer Paulo Pontes, or even the Brecht-Weill inspired Ópera do Malandro (“The Street Hustler’s Opera”), has there been such buzz about a musical play.

As the offspring of proud parents Ed Motta (music), Charles Möeller (book and direction) and Claudio Botelho (lyrics and musical direction), 7 would go on to become a multi-award winner and box-office champion in both Rio and São Paulo. Who would’ve guessed?

So how did this extraordinary project come to pass? In February 2011, I corresponded with the work’s composer, Ed Motta, to discuss the genesis of his groundbreaking musical and how he arrived at this major turning point in his career.

Josmar Lopes Thank you, Ed, for taking time off from your busy schedule to correspond with me.

Ed Motta – Wassup, Joe?

JL – First off, when did you write the music for  7 – The Musical?

EM – I began to write some of these songs almost four, five years before the musical.

JL Did you have any idea of its dark and somber nature?

EM – I think some of the tunes do have this dark atmosphere, but there are happy waltzes and classic Broadway “Can-Can” as well. I have been writing these musicalesque tunes for a long time, usually it was just for my pleasure since my main audience knows me because of my soul-jazz tunes.

JL I’ll say! When did you decide to have Claudio Botelho and Charles Möeller build a musical play around your tunes? Whose idea was it to do this?

Charles Moeller & Claudio Botelho (vejario.abril.com.br)

Charles Moeller & Claudio Botelho (vejario.abril.com.br)

EM – I went to see their version of Stephen Sondheim’s Company [in 2000]. I loved not just the perfect Charles timing and direction, but Claudio’s acidic and cynical lyrics that reminds me of Donald Fagen’s words and stories inside the Steely Dan architecture.

JL Is this something you always wanted to do, to write a musical-theater piece?

EM – I like Broadway… I called Claudio and asked him that I really would like to show my Broadway-inspired tunes for them. They liked the atmosphere and they know the language very well, so it makes me more than proud and happy [what they did].

JL Who got the idea of doing a story based on a modern version of Snow White? Did you have any input in the development of the plot or songs?

EM – This idea was Charles and Claudio’s; I just wrote the tunes before and made some suggestions about the music. I remember the day they went to my house with the whole thing: it was God’s gift to me.

 JL Fantastic! There are only six musicians in the orchestra pit, who play piano, violin, cello, drums, alto sax and bass. With the conductor, that’s seven musicians. Was there a reason such a limited number of instruments was chosen for such a big musical?

EM – First of all budget, LOL. But a musical like Marry Me A Little from Sondheim has this [same] kind of minimalism regarding the orchestration. Delia Fischer, who used to be my music teacher in the 1990’s, did a wonderful job [of orchestrating 7]. It’s like some low-budget 40’s and 50’s movie soundtracks, with a little piece of the orchestra. It has a special drama and enhances the composition without the butter, LOL.

JL Describe your collaboration with Charles and Claudio, and what exactly you guys did to shape Seven into a musical.

EM – My thing was strictly musical, Charles [did] the direction and Claudio, like the Renaissance man that he is, did everything else. I wrote some instrumental passages and overture, underture, etc. I worked a little bit with the original cast, singing together and playing piano.

JL – Speaking for myself, I love this music! It’s so instantly recognizable and memorable!

EM – Wow, God bless!

Rogeria as Dona Odette in 7 - The Musical (youtube.com)

Rogeria as Dona Odette in 7 – The Musical (youtube.com)

JL When I first heard the songs, I immediately knew this was Broadway material. What inspired you to write this music, especially the marvelous and catchy numbers?

EM Inspiration? My record collection with more than 30,000 vinyl LPs, and of course loads of Broadway material. And composers Marc Blitzstein, Jule Styne, Cy Coleman, Frank Loesser, Vernon Duke, and so on. Of course, Stephen Sondheim is a super influence.

JL I’m glad you mentioned Sondheim. Do you agree with the criticism that 7 sounds more like a Sondheim-type of musical rather than a typically “Brazilian” piece?

EM – Ha ha! We have to remember Bernard Shaw’s words: “Who knows does, who doesn’t know teaches, and who cannot do either works as a critic.”

JL That’s true even today!

EM – Brazilian journalists do not know a dime about Broadway, and then people come up with these crazy statements. But commercial and cheesy things have bigger audiences all over the planet, right?

JL You’re right about that as well. You have a rather eclectic taste in music, with many styles and genres associated with your name, yet you’re a relatively young man. What is it that drove you to become such a versatile artist in such a short period of time?

EM – One more time I must give the credit to my record collection, to be an eBay freak buying records EVERY DAY and in many styles. Many soundtracks, musicals, rare soul, rare rock, rare reggae, but the most important thing in my collection is Jazz. My dream is to record an album with a Broadway influence [but] with a jazz viewpoint like Escalator Over The Hill from that musical genius Carla Bley.

JL – Your voice reminds people of the young Stevie Wonder. Are you flattered or embarrassed by the comparison?

EM – It’s a big honor for me, I love Stevie! But my main influence is Donny Hathaway, for me the best singer ever.

JL Donny is a smooth-jazz legend! You’re also a huge record collector and, as you say, you have over 30,000 records. That’s really quite extraordinary! Of all the albums that you own, what is your favorite type of listening music? Do you have a favorite artist or band?

EM – Ennio Morricone is the artist that I have the most records, almost 300 LPs by him. And many, many interests, i.e. free jazz, 60’s and 70’s rock. Donald Fagen and Steely Dan are a high-water mark in my life from 25 years ago. In fact, I’m going to be 40 this year.

JL – Congrats! The music for 7 is so different from your pop-influenced or funk-based work. There’s only one song, “Leva essa mulher” (“Take This Woman Now”), that I would classify as bluesy or jazzy. The rest are highly theatrical, especially “Canção em torno do defunto” (“Dance Around the Dead Man”), “Esfregando o chão” (“Scrub That Dirty Floor”), and my favorite, “O coração no bosque” (“A Heart in the Forest”). That last number was cut from the São Paulo production. I personally feel that song was a superb piece and should not have been dropped. What were your thoughts on that decision?

Zeze Motta & Alessandra Maestrini: 7 - The Musical

Zeze Motta & Alessandra Maestrini: 7 – The Musical

EM – Charles and Claudio know more about what to put into a musical than I do. I have experience, but my experience is regarding music and that’s it. But I do hope the English version [of 7] will have this Morricone-influenced tune back on stage.

JL Along those same lines, it’s my understanding an entire scene was deleted from Act II: the scene of the baby. However, this is a really crucial scene. Without it, the story has a great big “gap” in the middle. There is a good deal of psychological insight in this play (thanks to Charles’ book), and this scene helps to explain much of the plot. Was there a particular reason the scene was cut?

EM – I think it was because Brazilian audiences sometimes could not like something more artistic, in other words, less Ingmar Bergman and more Francis Ford Coppola, LOL.

JL Do you have any new music that you would like Charles and Claudio to adapt into a musical? Do you have any thoughts or ideas for a story? For example, would you be interested in a story based on Brazilian folklore or literature, such as Monteiro Lobato’s classic O Sitio do Picapau Amarelo (“The Ranch of the Yellow Woodpecker”)?

EM – No, this is not my cup of tea. I really would like to write something noir inspired, like a Jules Dassin movie [The Naked City, Rififi, Topkapi]. Something about detectives, femme fatales, etc.

JL Since it’s obvious you enjoyed the experience, would you consider becoming a producer or director of stage musicals?

EM – Wow, a producer? Too much work… My “Jefferson Airplane” lifestyle will not work with it, LOL. But I really would like to work with [musicals] again.

JL – We hope you do. Once again, I want to thank you for your help in answering my questions.

EM – Cheers mate.

Copyright © 2013 by Josmar F. Lopes

Two Thumbs Way Up for Movie Critic Roger Ebert (1942 – 2013)

The late movie critic Roger Ebert (Photo: Eileen Ryan)

“I read the news today, oh boy” is the first line of the Beatles’ “A Day in the Life,” one of many classic songs from their 1967 album, Sgt. Pepper’s Lonely Hearts Club Band. In April of that year, a young and portly journalist named Roger Joseph Ebert was asked by the Chicago Sun-Times to serve as the newspaper’s film critic. He occupied that slot for the next 46 years.

“And though the news was rather sad,” goes the next line of the song. Yes, the news was sad indeed, for today, April 4, 2013, marked the passing of legendary film critic Roger Ebert at age 70. Just another day in the life of a movie reviewer? Not likely, not with ole Rodge in the critic’s chair.

For over 30 years, Ebert was a constant presence in people’s humdrum lives, including my own. Not a week went by — or a single day, for that matter — when I didn’t check his online Website for the latest reviews, or the latest happenings in the world of cinema.

Roger Ebert influenced the way I looked at movies from early youth. My fondest memory of him was when he co-hosted the PBS network’s Sneak Previews program (later changed to At the Movies, and still later to Siskel & Ebert and the Movies) from 1978 until 2006, or thereabouts. His partner for those first 21 years was fellow film critic Gene Siskel of the Chicago Tribune, who died in 1999. After that, Ebert went on with the show but with a variety of co-hosts, the most familiar being his Sun-Times colleague Richard Roeper. But the two whose opinions I cared the most about were Siskel and Ebert. Their views were the ones I waited for every Friday evening.

Ebert could concisely explain a movie’s plot or story line in as easy and understandable a way as few critics could. Oh, I still enjoy and follow A.O. Scott and Manohla Dargis of the New York Times, as well as other movie critics, but Ebert was a special case. He really came alive when he joined Siskel in a one-on-one, no holds barred verbal sparring match over the pros and cons of the latest movie releases. Roger knew a thing or two about film history, but so did Gene. Roger loved the art of making motion pictures, but so did Gene. In that, they were equally matched — and superbly gifted, too, especially in front of the TV cameras.

I can count on the fingers of one hand how many of Roger’s reviews I disagreed with. One of these was his positively glowing recommendation of My Dinner with Andre, the 1981 film directed by Louis Malle, and co-starring theater personalities Andre Gregory and Wallace Shawn. I’ll never forget Gene Siskel’s undisguised enthusiasm in discussing the scene where Shawn is walking down a Manhattan street, grumbling every step of the way about having to meet up with his eccentric friend, Andre.

“He’s just standing in a subway car, and yet we’re fascinated by that,” Gene gushed.

“I’d like to see the movie again,” Roger interjected.

“Well, you want to meet this guy,” countered Gene. Both critics fell over themselves with admiration for the flick. So much so that they convinced me to go see it.

Wallace Shawn & Andre Gregory in My Dinner with Andre

Wallace Shawn & Andre Gregory in ‘My Dinner with Andre’ (1981)

It happened that My Dinner with Andre was playing at Lincoln Center that weekend. Armed with Siskel and Ebert’s two thumbs up, off I went to catch this four-star feature. A silver-haired old usher in a red velvet jacket handed me my ticket, as I shuffled inside to find my seat. After the movie started, I noticed that the waiter in the movie, serving both Wallace Shawn and Andre Gregory at the titular dinner table, was the self-same silver-haired usher who I had just thanked for the ticket. What a start to the show, I thought!

Hunkering down in the dark, I began to watch the film. And as I watched, I sat with arms folded, waiting for that streak of enlightenment, that bolt out of the blue, that shining light of awe and inspiration that Roger and Gene had insisted was just around the cinematic corner. It never came. I was so bored and frustrated that I left the theater more downcast than when I went in. What happened? What went wrong? How could my two favorite movie critics have let me down and gotten this half-baked excuse for a motion picture so wrong?

It’s taken me 30 years to finally understand what Roger Ebert and his late friend and partner, Gene Siskel, were so enthusiastic about, why each of them had so lavishly praised this so-so film so highly. The reason? They fully identified with the main protagonists. Wallace Shawn was short, stocky, round-faced and down to earth — just as Roger Ebert was. Andre Gregory was tall, slim, eloquent and erudite — much like Gene Siskel was. But I failed to notice it at the time. How could I have missed it? Wasn’t it obvious? Not to me, it wasn’t. I didn’t “look” at the picture in the way these two experts had. How could I have? All I saw were two boring guys, two lumbering men of the theater, talking on and on about their respective lives from two absolutely opposite viewpoints. Yet, their common thread was the theater.

Gene Siskel & Roger Ebert (Photo: Disney-ABC Domestic Television)

But didn’t Gene Siskel and Roger Ebert do exactly the same thing? Every week, four times a month, for well-nigh 20 seasons, didn’t they talk about the movies, argue over the movies, discuss, dissect, evaluate, and examine the movies in as analytical a detail, and in as entertaining a fashion, as Andre Gregory and Wallace Shawn had? You bet they did! And where was I that I never noticed it — until now?

Since then, I’ve noticed a lot about Roger Ebert. In fact, I must have read hundreds, no, maybe thousands of his reviews. I’ve read his Great Movies series (twice), and his hilariously informative tomes Your Movie Sucks and I Hated, Hated, Hated This Movie — two guides to the worst possible films you’ll never want to see. I can’t say that I hated, hated, hated My Dinner with Andre. I just didn’t see what my favorite critics saw in it. Poor me!

I don’t feel so sad anymore. Quite the contrary, I’m happy to have seen and heard and read Roger’s work as much as I have. Last month, I attempted to comment, on his Facebook page, a posting that Roger had made. He complained, just as little Wallace Shawn had, about having to post the same piece twice or more times in order for it to appear — something to do with a quirk in the Facebook algorithm. I wrote back, saying that he, Roger Ebert, movie critic par excellence, could post his pieces as many times as he wanted, that no matter how many times he posted them we’d be happy to read them.

I never got a reply, although I’d like to think that, somehow, Roger saw my comment. Maybe he even “liked” it. I’ll never know for sure. But that’s all right. I can live with the knowledge that I wrote to my favorite movie critic, reply or no reply.

The last line of “A Day in the Life” happens to be: “I’d love to turn you on.” That’s what Ebert did. He turned me, and many of my generation (and beyond), “on” to the power and wonder of the movies.  Wherever he is, wherever his buddy Gene is, they’ll get two thumbs way up from me, just for being Siskel and Ebert.

Copyright © 2013 by Josmar F. Lopes    

Another Day, Another Play: Deep ‘Throats’ and The Return of Gerald Thomas

Gargolios (a.k.a. Throats) at SESC Vila Mariana

He’s ba-ack! No, not Arnold, the ex-Governator, and certainly not The Donald, either. But, oh yes, The Gerald – Gerald Thomas, to be exact, the bad boy of Brazilian, American and European theater, and the uncrowned “Prince of Puns.”

After a nearly nine-month long hiatus, brought on by his near mental and physical exhaustion, along with his annoyance with contemporary theater as a whole, the multi-talented (and multi-national) playwright, producer and stage director has returned to peak avant-garde form by giving “birth” to (what else?) a controversial new stage vehicle wherein his 9/11 demons are finally confronted and – it is to be hoped – exorcised for all time.

The work in question is the tantalizingly titled Throats – and what a piece of work it is! To begin with, there’s a superbly realized crucifixion scene (with, of all things, a few reverential nods to Monty Python’s irreverent Life of Brian) set in, of all places, the ruins of the World Trade Center Towers. There’s also a recreation, if that’s the right word, of the Last Supper (!), which Thomas turns into an oral and visual free-for-all; what The New York Times once referred to as “verbal hemorrhage,” and what Thomas calls meta-language, i.e., something beyond mere words.

There are hints as well of past stage triumphs, particularly in the disembodied female head resting on the supper table, a disquieting and totally unexpected allusion to his classic Empire of Half Truths, with actress Fernanda Torres, from the early 1990s.

So what does it all mean? Fresh from a six-week-long run at the Pleasance Theatre, in a secluded London suburb that can only be described as off-off-off-Broadway – about as far from Manhattan’s “Great White Way” as one could get, and from the UK’s own West End play district – here is The Great Man himself, uncensored and uncut, verbally hemorrhaging in his own inimitable fashion, to shine a lone spotlight on his latest extracurricular accomplishments.

Josmar LopesWelcome home, Gerald! Are you glad to be back in the Big Apple?

Gerald Thomas

Gerald Thomas

Gerald Thomas – Am I glad? Joe, I suffer every single day when I don’t wake up with the noise and the smell of this town. You gave me a great intro – for which I’ll be eternally grateful. Do I deserve it? I’ll tell you, there’s always reason (of some kind or another) to moan and groan. But coming home this time was particularly hard because of Ellen Stewart’s death [the late founder of La Mama Experimental Theater in Greenwich Village, who passed away in January 2011].

JL – Yes, I was so sorry to hear about her passing. It was an especially hard blow for you, I’m sure, since you two were so close. Your Blog tribute to her was very moving. In his column, New York Times’ drama critic Ben Brantley paid her a wonderful compliment for her years of devoted service to up-and-coming artists (such as yourself) and quite a few others besides.

GT I was going to come back for the service, etc., but Throats was a very demanding rehearsal process (not entirely to my satisfaction). Still, I felt that I should, could and did cry my guts out when I learned of her death; but she would have been proud of me, keeping my troops aligned and not skipping rehearsals.

Coming back to being in New York: I can sit for hours looking at the barges and boats and bigger ships, float along the East River, where I live. And being back here is almost like being born again because of U.S. politics, my prime interest. You cannot imagine the torture of being stuck with the BBC News revolving [around] the same old and utterly boring stories all day, all night, until dizziness takes over.

JLThere’s never a dull moment here, that’s for sure! You took a well-deserved break from the theater. Why did you leave it and what brought you back?

GT – I left it because I really had had enough and felt that we (the theater people) had lost ground to a generation of nerds and idiots who Blog, tweet, and text-message each other ABOUT NOTHING, while their ears are covered, insulating them from the realities of the world: them and their iPods, iPads, I-this, I-that. Why did I come back to this craft? Don’t know. Show me evidence that I did.

JL – Well, for one, your newest play Throats is ample evidence of that. What made you decide to stage it in London instead of in the Village, or in São Paulo, for that matter?

GT – London is where I learned to be an adult, it’s where I had my first child, it’s where I rented my first apartment and dealt with electricity bills, etc. It’s where I sat, for six years, and studied at the British Museum. Also, what needs to be considered in this equation is that London’s theater scene is amazingly conventional. They are politicized, they deal with Agitprop Theater, but nothing metaphorical or imagetically evocative ever had any ground to hold in London. It took Pina Bausch thirty-odd years to make it across the [English] Channel, and the same goes for [stage director] Bob Wilson. I, though, well, if my return was to be a Parsifal – like proof that I could grab the Holy Grail – then I made it as difficult as possible for myself. And now, after the closing of the play, I was proven right.

JLNevertheless, this lengthy “gestation period” did give rise to another vintage Thomas creation. This piece, Throats, has garnered its fair share of criticism, both pro and con.

Angus Brown & Maria de Lima (Gargolios)

Angus Brown & Maria de Lima (Gargolios)

GT – A fair share of criticism. Indeed. And I must confess that I like all this much ado about nothing. I mean, look at the world. Look at all the shit that’s flying around here in the U.S., with the GOP gaining terrain, with [billionaire investor] Donald Trump saying (and getting away with) outrageous claims. Still, people worry about what happens on a stage, or on a canvas, or on some sort of manifestation regarding the arts.

JLCan you tell me what your play is about? And what is the significance of the title?

GT – Now, I can tell you that Throats isn’t about anything. What does that mean? It means that the same chaos I witnessed on September 11, 2001, in the hole, i.e., the banquet in hell I witnessed, day in, day out, with firefighters, NYPD, police from all over, the Army, etc., all covered in dust and asbestos, burning in hell (all of us, burning in hell), yet trying to sit and have some sort of a meal. I was one of those who served the meals.

JL – A tragic irony, one that you deliberately touched upon in your play. It must have been a true hell on earth for anyone who was there…

GT – Is the play coherent with real events? No, of course not. I take that as a departing point and from there my mind is free to associate and all kinds of thoughts come to mind. And when they do, they need to be staged.

JL – Indeed they do. And much of your work – in fact, I’d say a great deal of it – tends to be autobiographical in nature. This one appears to be no exception. 

GT – Precisely. Throats is no exception.

JL – I read that you’re planning to take the play to Brazil. How soon will that take place?

GT – This is my biggest headache at this moment. Touring a play is a nightmare. Some countries can be more nightmarish than others.

JL – Nightmarish in what ways, Gerald?

Gerald Thomas at his writing desk

Gerald Thomas at his writing desk

GT Speaking logistically, São Paulo is quite extraordinary when it comes to organization. SESC [Serviço Social do Comércio – Business Social Service] is one of the best, best organized cultural institutions that I’ve ever been part of. But Munich is chaotic. Most of Austria is chaotic. Not to mention Argentina, one of my favorites, but where the main theaters (such as Colón, San Martin, and so on) sometimes DO NOT have electricity and all [the] lights go out during the show. It hasn’t only happened once but almost during every single tour: around ten times or more.

JL – I rather enjoyed journalist Silio Boccanera’s thought-provoking interview with you (it’s featured on your Blog). In it, he mentioned your works as having a strong affinity with those of the late, great Brazilian playwright Nelson Rodrigues. Do you agree with that analogy?

GT – Did he say this? I’ll have to take another look at it. I liked talking to Silio. His knowledge and “twisted take” of the world is amazingly interesting. The interview was deep and took a long while (which, for TV, is amazing). The editing, as far as I can remember, is extremely well done.

But Nelson Rodrigues? I remember saying that I find Nelson’s work one of the best in drama History. I do remember that Professor David George does make that comparison in his book, The Flash and Crash Days, named after my 1991 play [starring celebrated actress Fernanda Montenegro].

JL – Have you ever considered staging any of Rodrigues’ plays?

GT – Would I like to? I tried, but the family denied me the rights. That was back in 1986. So, instead of insisting, I just decided to go and write my own piece, Eletra Com Creta (much encouraged by Philip Glass, who said: “Fuck ’em”).

JL – And that settled that. Speaking of staging, how did you find this latest incarnation of the Dry Opera Company? Was it “up to snuff” and how does it compare to the troupe from Rio and São Paulo?

GT – I’m laughing here. Cocaine addicts would ask: “Was it up to sniff?” Look, Joe, I honestly wouldn’t know how to compare companies. I mean, each one of them come with their own “master” personality and grade of professionalism.

If I go back in time and take the Danish Dogma Company, for which I wrote and directed Chief Butterknife or the Italian Grotowski Company, for which I did The Said Eyes of Karlheinz Öhl and the Great Jones Company here at La Mama, how could I possibly compare them?

I mean, I’m sick and tired of saying that Brazilians and the Polish are the best actors in the world. All of this is B.S. Each country produces marvelous actors. So, no comparisons.

JL – Getting back to Silio’s interview, there was a point near the end where you dropped to all fours and pulled a patented Thomas tantrum – all in good fun, I’m sure. With that bit, though, you completely won Silio over. In fact, you charmed the pants off him! I remember seeing you do something similar at a 2008 rehearsal in São Paulo (during Kepler the Dog, I believe). Is this another case of a frustrated actor taking out his frustrations on the observer?

GT – No frustrations, believe me. I mean, I could simply write a part for myself in all these works but choose not to. Silio made me climb a steep hill in a steep park named Primrose Hill. And climbing, breathing and trying to be intelligent all at once does not work. I was exhausted (it was the third day of being interviewed) and I thought they’d cut that scene out in the final cut. But I made Silio smile and that’s what counts.

Did I do a similar thing in Kepler? Where? Honestly, I do not remember. I do remember playing the electric guitar…

JL – You were banging your head on the wall and pounding your fists on it as well. It was a marvelous performance, better than some of the actors! And as far as the electric guitar, you were playing Led Zeppelin.

GT You’re talking about that one rehearsal you attended with your family. Well, yes. Many rehearsals turn out to be that way. But no fisting (LOL) this time.

JLYou’ve been working lately with some well known artists. I’m thinking of John Paul Jones, ex-bassist for that same rock group, Led Zeppelin. It’s been rumored you and Jones are working on – dare I say it – an opera? Tell me a little about that project.

Gerald with his electric guitar

Gerald with his electric guitar

GT – Our latest decision is to make [Swedish playwright] August Strindberg’s Ghost Sonata into an opera. That was John’s idea. And I quite like the plot, the surreal craziness, etc.

JL – Didn’t Jones also do the score for Throats

GT – Yes, he did. Picked each piece of music and/or agreed with my choice and composed four new pieces, amongst which a ten-minute-long piano solo which, unfortunately, did not make it into the play in its entirety.

JLWeren’t you also working on an operatic adaptation of the life of Ernest Hemingway? And weren’t you dealing with his grandson, John Hemingway?

GT – I was, yes. I mean, years ago.

JL – Whatever happened to that venture?

GT – I still love the idea, simply because Ernest Hemingway’s life was such a fantastic representation of the (so-called) American Male! Yet, projects do get lost, get trashed or are forgotten. John (Hemingway) and I did not find a way to continue working together. It is a pity, in retrospect.

JL – Why the sudden interest in writing and/or producing-directing original operas? Is there a special place in your heart for that art form, or is it just another artistic challenge for you at this stage in your career?

GT – What else are we here for? I mean, us, the artists? If not to fast forward History or, at the very least, tell our story or a story that matches our times? Why always rely on the classics? What’s the point? What I’m telling you now hasn’t changed (in my persona): if, say, fifty years from now, they were to study our era, what will they find? A bunch of people doing Shakespeare, a bunch of people staging Wagner, and so on. That is all okay. There is – definitely – a place for that. But I don’t consider it my mission.

JLYou make a good point. Are there any plans in the near future to do anything from the standard repertoire? In other words, has Bayreuth or Salzburg come calling yet?

GT – I’ve been in touch with Bayreuth so many times… I was actually there, invited by Wolfgang Wagner, in 1988. I sat in his grandfather’s wooden chair overlooking the stage, through a weird, small wooden window.

JL – As a die-hard Wagner fan, I’m envious.

GT – Several years passed but, somehow, the projects never fit my idea of provocation and vice versa. We’re still in conversation nowadays (with the two great-granddaughters), twenty-something years later. But I seriously do not consider my role as a director all that important. As for Salzburg, I believe that Ghost Sonata will open there. Not sure.

JL – Moving on to another area, you’ve ventured recently into independent filmmaking. What has become of that project? Is it still on the back-burner or is there a chance we might see a genuine GT production on the big screen?

GT – Yes, film. I’ve been toying with the idea since forever. I mean, that group in Denmark became the so-called Dogma 95. So, in other words, I did witness and encourage, and even inspire, the birth of a film movement, which had strong ties to Rules and Regulations about how a movie had to be shot. This included a certain dogma (no pun intended) and lots of fake shots – verified years later.

But it has inspired me to work on Ghost Writer – later [changed to] Copywriter. Since film is an extremely industrial process, I’ve needed the help of people like [British director] Hugh Hudson and other filmmaking friends to tell me how important a crane shot is and a steady cam and this and that. Well, guess what happened: the script itself became a secondary thing and I deflated like a flat tire running over a bed of nails.

JL – That in itself is a very cinematic description you just gave.

GT – But still, the script is in the works and so is the funding and – in Goethe’s words – I just hope that one day this shape takes form (or vice versa).

JL – So, on the whole, was the cinematic experience all it’s cranked up to be?

GT – I don’t find it any more amusing than driving along the New Jersey Turnpike.

JL – Which is not amusing at all, I hear. Did you work with film director Fernando Meirelles (City of God, The Constant Gardener) on this project?

GT – And [on] Blindness… He based a character of one of his adaptations of Slings and Arrows on me and called this character “Oswald Thomas” (a hysterical theater director who only quotes and quotes and cannot relate to humans). [It] turned out to be a good thing because it brought us close. He did look at the script, as did Braulio Mantovani (his screenwriter), and they did collaborate, yes.

JL – Did you know that his company, O2 Filmes, was also involved in the Oscar-nominated documentary Waste Land (Lixo Extraordinário), and that Meirelles was its executive producer?

GT – No, I didn’t.

JL – I guess the screen world is fast becoming as insulated a place as the theater world is. Waste Land is mainly about Brazilian-born artist Vik Muniz and his involvement in bettering the lives of the catadores (“garbage pickers”) of the Jardim Gramacho landfills in Rio de Janeiro. You were always much involved in social causes. I’m thinking of your years as an ambulance driver in London and, without a doubt, your heroic efforts after the 9/11 attacks. 

GT – You’re missing what is perhaps the most important “militant” period of my life, social, political and everything else: the years spent in London, in the 1970’s, working in the International Secretariat of Amnesty International. My God! What a period that was: I worked on behalf of Chilean, Argentinean and Brazilian “prisoners of conscience.” Thousands killed for having expressed themselves. A Holocaust of sorts.

JL – With your busy schedule, Gerald, where do you find the time to dedicate yourself to these activities?

G.T. on the go in Brazil

G.T. on the go in Brazil

GT – Listen, there’s always time. If one can’t “wing it” during the day, there’s the night, and if there isn’t one just has to prioritize and sometimes, often enough, those social causes are MORE important than this self-centered thing called art.

JL – There appears to be mounting interest in all things Brazilian, due in part to the country playing host to the 2014 Soccer World Cup and the upcoming 2016 Summer Olympic Games in Rio, as well as to its revived economy. Because of this renewed interest, would you be willing to spend more time in Brazil?

GT – No. Especially because of the events you just mentioned. If there is a thing I like about Brazil it’s its ingenuity in having become a great isolated, self-contained and completely independent nation. They seem not to need anyone: they get fed by the novellas [TV soap operas]; there is a popular culture (MPB – Brazilian popular music), which nourishes itself. Is that a virtue or a defect? I find it a virtue when a country’s identity can be so strong that they can feed off one another. Brazil’s so-called “internationalism” is nothing but banging on the exotic stereotype and I’m certainly not interested in that.

JL – Where do you consider your base of operations to be: London, New York, or somewhere in Germany?

GT – I don’t know. Good question. Actually I do know: it’s New York. I don’t really keep stuff anywhere else. It’s all here. It has always been here. Since the OpEd Illustrating days [at The New York Times] to the first Becketts, it has all been here. This is where the texts get written. Of course, I may later change them entirely or cut and polish. But it’s all here. Always has been.

JL – What needs to change in Brazil for you to move back there on a more “permanent” basis? Has the climate for the arts improved any since you’ve been away?

GT –  Gosh! You seem to insist that I go and stay in Brazil. Is that because you want me out of your way? Am I weighing too much here in N.Y. or in London? Just kidding, of course. But if you, yourself, were so keen on Brazil, you’d have gone and stayed, right? But you didn’t. It’s really not about Brazil. I could easily move to Amsterdam, but it’s not about Holland. I could… you got the idea.

I HATE being a foreigner and I simply HATE the false intimacy and false friendships that Brazilians put to you on a silver platter. That is an ingrained and intrinsic problem with that culture that I simply cannot get used to. Never will.

JLGerald, what is there on your professional horizons, now that you’ve come back in full force?

GT – Maybe today is not a good day to do my own predicting or forecasting. Maybe the air has, indeed, run out or maybe I need a break far longer than the one I got and visit places I have never been to, such as Africa, for example. I don’t know. I’m exhausted. The new book is out (Nada Prova Nada – “Nothing Proves Nothing”) and I should be jumping with joy. But I’m not. Should President Obama get reelected, I’ll promise to be a happier camper. That’s my real ONLY worry at this moment.

JLI hear you. I’m looking forward to this latest burst of activity on our part. Thanks again for sharing and good luck in all your future endeavors.

GT – It’s always a pleasure. Always.

(Author’s note: Throats was subsequently re-worked and rewritten by Gerald. Re-staged in São Paulo during the month of July 2011, at Teatro SESC Vila Mariana, he renamed his play Gargolios. The title is a mixture of Portuguese with English, specifically the words “gargoyles” and gargantas (or “throats”). It’s just like Gerald to use verbal puns at every opportunity. And since President Obama did get reelected in November 2012, we’re still waiting for that “happier camper” to materialize… and waiting… any day now…)

Copyright © 2012 by Josmar F. Lopes