‘Sadness Has No End’ — Part Five: You Can’t Please Everybody

Orfeu with Toni Garrido & Patricia Franca

Orfeu with Toni Garrido & Patricia Franca

Trying to make sense of Brazilian politics and economics is tantamount to taking a boat up Iguaçu Falls without a paddle: the harder one struggles against the natural force of the tide, the more frustrating it becomes; until finally you throw your arms up in disgust and let things flow of their own accord.

We can just as easily redirect the above commentary to refer to Brazil’s continuously evolving national cinema. In the same breath, to rationalize why the newest edition to the ongoing Orpheus film cycle failed to ignite international interest in the way its predecessor had before it may be an exercise in futility, but it’s one that, if properly done — with the requisite forbearance this often exasperating topic demands — can lead to a better understanding of the country’s complicated cultural heritage.

In light of all that has surfaced about this entertaining subject matter, where exactly did Diegues’ updated Orfeu go wrong? We can find some of the answers to this peculiarly Brazilian quandary in a lengthy New York Times article quoted earlier, authored by the work’s composer and musical director, Caetano Veloso, under the heading “An Orpheus Rising From Caricature.”

The focus of his attention centered on the multifarious forms that racism had taken shape inside his home country during the time these two stylistically different features were introduced to the viewing public; and, more indelibly, his analysis of its deeper meaning in contributing to the perception that the 1959 movie version was both a disappointing domestic failure and a grandiloquent film-committee favorite.

“I frequently see surprise – and sometimes a strange pleasure – in the eyes of people who find evidence of racism among Brazilians,” the singer-songwriter openly admitted. “But I’m always astonished that these flashes can provoke such naïve surprise.”

“Is it possible,” Caetano wondered, “that anybody would really believe that there was some place in the New World where the sins of the brutal enslavement of Africans would have miraculously vanished? Everywhere in the Americas, however, our basic humanity has found ways to assert itself, precariously but insistently, over the racist theories that supported these brutal practices.”

Choosing his words carefully yet letting them flow of their own accord, he confirmed to Times readers that “none of us have the right to throw away what has been achieved in the process. The Brazilian experience must be enriched by the criticism of the racial democracy myth, not invalidated by it.”

“Critics,” he reasoned, “used race to explain the negative reaction to Black Orpheus. To me, however, that reaction was more a result of a national anguish over cinema than over race. In the 50’s, the multi-racial middle class to which I belong was much more ashamed of our cinema than of our blacks: to hear Brazilians in the movie utter dialogue that was unconvincing and irrelevant to the narrative was a torment…

Caetano Veloso (lastfm.com.br)

Caetano Veloso (lastfm.com.br)

“In the end we realized that all of this was an artificial device with the sole intention of astonishing those who knew nothing about the city [of Rio] and its people.” Whether these were valid points of contention or not, let us proceed, then, on the merits of Caetano’s case: as a former movie critic and outspoken commentator on Brazilian social mores, it’s a given the still-popular entertainer knew exactly what he was talking about when it came to racial prejudice and its pernicious effect on his nation’s film art.

From the “perspective that one can understand why Black Orpheus was rejected in Brazil,” which harkens back to his claim that it “wasn’t much different from Carmen Miranda’s phony fruit headdress,” Veloso stressed the importance for non-Brazilians “to open themselves up to the realism of the new film.”

But therein lies the problem: while the locals may indeed have been content to open themselves up to this new “reality,” as such, on the big screen and in their own trouble-prone lives, foreign audiences (including many of us Americans) showed no such inclination. They preferred instead to while away their time on mindless doomsday epics, effects-laden fillers, computer-generated images, and animated extravaganzas, where the longed-for identification with ever-mounting Third World problems was confined to a passive form of escapism. No highfaluting artistic ideals about activism and politicization for this complacent crowd, that’s for sure.

This was the very antithesis of Cinema Novo’s stated aim, which was to grab hold of spectators by the scruff of the neck and assail them, both visually and aurally, with the assonance of their brutal existence, most noticeably “through the extensive employment of Brechtian and Eisensteinian techniques of distancing (such as discontinuous and vertical editing), jump-cuts and image saturation, and theatrical acting and social symbolism.”

Leaving the high-mindedness of its intentions behind, the Cinema Novo movement began to die out sometime in the mid-1970s, and for a number of reasons — some political, some theoretical — but mainly for its inability to attract and sustain a mass viewership beyond the usual tight-knit group of “intellectuals, connoisseurs, and film critics worldwide,” who lavished undue praise on the populist appeal of the genre long after its hold on Brazilian movie-makers had severely slackened.

On that ground, Orfeu, Cacá’s brash attempt at resurrecting the spirit, if not the flavor, of the Cinema Novo era at its finest, was doomed from the start. Because of the “demythologizing” process it had undergone, whereby Diegues hoped to counter every stereotypical punch that Black Orpheus had landed throughout that feature’s 40-year film-span, he more than likely frightened overseas audiences away with the intensity of his effort rather than drawing them closer to it — hardly the kind of detail destined to win the hearts of misty-eyed movie fans still clamoring for Marcel Camus’ less worldly way of doing things.

Just as quickly as it came, though, the production itself, along with the blockbuster Black Orpheus, appears to have vanished from the Brazilian stream of consciousness as well as the inventories of local video outlets (one and the same?), which my July 2008 trip to São Paulo would confirm. After scouring the shelves for weeks on end, including those of the refurbished Livraria Cultura bookstore on busy Avenida Paulista, I failed to turn up even one DVD copy, new or used, of Diegues’ more recent outing or the classic French take on the tale.

More often than not, my own inquisitiveness into their whereabouts was greeted with perplexed stares on the part of video-store employees. Out of sight, out of mind, I suppose. My arms were thrown up in disgust at the thought of leaving the city behind without having encountered either of these two elusive trophies. One would have had better luck finding an unused pair of boat paddles (so as to navigate that imaginary Iguaçu of the mind) than renting these films out for one’s personal enjoyment.

Deus e o diabo na terra do sol (catracalivre.folha.uol.com.br)

Glauber Rocha’s Deus e o diabo na terra do sol (catracalivre.folha.uol.com.br)

At the same Livraria Cultura, however, special collector’s editions of the works of Arnaldo Jabor, Nelson Pereira dos Santos, and Carlos Diegues himself, in addition to Glauber Rocha’s controversial Terra em transe (“Land in Anguish”) and Deus e o diabo na terra do sol (“Black God, White Devil”), were prominently put on display, thus giving some semblance to millions of discontented movie buffs that Brazil’s cinematic legacy was alive and well-preserved in its native land — even at absurdly unaffordable prices.

Not to give the devil his due, but Caetano happened to have stumbled on to something when he wrote, albeit presciently, that, “Cinema, which could have been a potent symbol of modernity for Brazilians, became instead a source of bitter frustration” for the general population — and for this avid consumer as well.

The country’s “national anguish over cinema” continues unabated.

(End of Part Five)

Copyright © 2013 by Josmar F. Lopes

LES MISÉRABLES — Too ‘Close-Up’ for Comfort? Not in Claudio Botelho’s View

Theater director, translator and guest contributor Claudio Botelho writes about the film version of ‘Les Misérables,’ directed by Tom Hooper and starring Hugh Jackman, Russell Crowe, Anne Hathaway and Amanda Seyfried. The film, which premiered in Brazil on February 1, commemorates the 25th anniversary of the musical phenomenon by Alain Boublil, Claude-Michel Schönberg and Herbert Kretzmer. Claudio Botelho previewed the film this past Monday, January 28.

Les Miserables -- Iconic Poster Art

Les Miserables — Iconic Poster Art

LES MISÉRABLES IS A MAJOR MOTION PICTURE

By Claudio Botelho 

Professional journalists from around the world have tossed their opinions and other pearls of wisdom at the movie LES MISÉRABLES. Ergo I imagine that much of what’s been written about the film — perhaps too much — has already been said. Nevertheless, let me add my own thoughts: this is a not-to-be-missed event. Now I’m no journalist, nor even a movie critic, but here I sit, less than 12 hours after watching last night’s preview, and I still can’t shake the feeling that I’ve just seen one of the finest film adaptations (not just of musicals) of the past few years.

I felt something similar with CHICAGO, the only other musical of recent times that had left the Broadway stage and that, to my knowledge, made the successful transition to the screen with the same force as LES MIS is now showing.

One of the criticisms against the film that I’ve been hearing lately has to do with the extensive use of close-ups. Now I ask myself, non-critic that I am: why is that a problem? In all honesty, they make a world of difference in this production. The open spaces at the start of each scene focus in on the actor’s countenance, until the musical introductions (those so-called recitatives) become the songs themselves — and from there, we get in-your-face close. And it pierces the heart! The actors’ performance, in extreme close-up and without benefit of dubbing (the film’s sound was recorded live for practically all of the most important numbers) bring their interpretations into your lap and straight to your heart — with a lump in your throat the whole time you are watching. And not just that of the viewer but of the actors themselves, for in this environment you can guarantee that what you’re seeing is no trick of the trade, but the unvarnished truth.

Anne Hathaway as Fantine

The most touching example is without a doubt Anne Hathaway singing the emblematic “I Dreamed a Dream.” The number lacks a single camera cut; we accompany her suffering every step of the way, while the song’s subtle story line takes on a layer of meaning that, in previous performances, wasn’t even present. The back-story derives from the character herself, a single mother abandoned by her lover on the night she conceived his child, which in Victor Hugo’s novel takes many pages to explain, but here jumps to the forefront in only two or three verses; until you finally understand (within the song’s framework) the love that she, Fantine, had for the man that robbed her of her youth and transformed her into who she is today. In no other theatrical representation of this music, seen by us at a distance of no more than one or two rows from the stage, has this aspect of the popular tune stood out as much as it does here. Anne Hathaway’s visceral and strikingly original interpretation practically rewrites this familiar hit.

The film has many such moments. The major song numbers are all done without a single edit: you see the actor come into view, constructing the musical number unencumbered by any apparent gimmicks; next, the camera moves in and invades the number by locking itself onto the actor’s face, and it only lets go when the last note is sung.

Hugh Jackman, who does not possess the idealized Jean Valjean voice one is used to hearing in recordings and in the theater, overcomes this handicap by showing real anguish at being the “wrong man” throughout the entirety of his life, performing his numbers as only the film’s pivotal player can do, the central pole anchoring the other actors’ interpretations. Truth be told, it was at his insistence that the production embraced the idea of working with sound direct from the movie set, a revolutionary approach. I’m not sure I’ll have the patience anymore to see filmed musicals the old-fashioned way (with the soundtrack recorded separately in the studio, then played back on set for the actor to dub). It’s going to be difficult to accept anything less than what we saw yesterday.

Hugh Jackman as Jean Valjean

Another detail that, in my opinion as non-critic, radically alters my relationship to this work is the newly orchestrated score. LES MISÉRABLES was conceived for the theater as that semi-detestable 1980s object of derision conventionally known as “rock opera.” These forays — Les Mis, Miss Saigon, The Phantom of the Opera, Evita, Jesus Christ Superstar (examples from the list I detest) — all made their biggest impact with obligatory orchestrations that mixed traditional classical sounds (opera) with jarringly horrific keyboard elements (rock), a combination that, to my individual taste, bordered on the intolerable. I once served as lyricist for the 2001 Brazilian staging of LES MISÉRABLES, where I had the honor of working closely with the visiting composers, as well as the play’s producers and original creators; however, I must confess that although I enjoyed their lush tunes, not for a minute was I convinced that this battery of electronic tonalities did justice to Victor Hugo’s romantic 19th-century setting. Mercifully, the film dispenses with all those keyboards, with the pristine orchestration now showing off the music for what it is: one delightful passage after another.

Real accordions can be heard in that not-so Gay Paree of yore, with narry an electric guitar flying over those barricades of freedom. It’s all concert music, and finally LES MISÉRABLES has left the bottom drawer as that “tuneful musical with one foot in the tacky-longhair camp,” to be placed on the upper-most shelf of works where the likes of Sondheim, Richard Rodgers, and other first-rate authors are stored.

The students barricade the streets (Eddie Redmayne in the middle)

Still another aspect that the film resurrects is its close ties to OLIVER!, the grandest of British shows based on Charles Dickens’ novel — for me, one of the finest musicals England has ever produced to this day. Not by chance did Cameron Mackintosh, the producer genius behind LES MIS and countless other successes, began his acting career with the very first staging of OLIVER! His obsession with the show led him to stage it in other memorable mountings. Now that he’s had the opportunity to turn LES MIS into his first-ever film production, his love for Lionel Bart’s work explodes on the screen: the new film speaks the same cinematic language as the earlier Carol Reed-directed version of OLIVER! (winner of the 1969 Best Picture Oscar). There are entire scenes in LES MISÉRABLES, especially the ones where the masses gather in the streets, that are definitively “Oliverian”; the Thenardiers are really two “Fagins” acting in concert, while the scene of their initial appearance is practically a reproduction of Fagin’s hideout from OLIVER!; little Gavroche, one of the “good” street urchins, is the Parisian Artful Dodger; and so forth.

I’m in a state of grace. My belief that musicals of quality can drag the multitudes to the movies and into the theater, without any concession to what’s “in” at the moment, or “the latest parade of hits,” has been reinforced. More than this, the absolute certainty that theater, art and musicals have no boundaries, that they are not dictated by bragging rights or cultural conversions. What I saw yesterday is a musical based on a French literary classic, composed by two Frenchmen, re-translated into English and turned into a fabulous stage production in London, that went on to conquer Broadway, then circled the globe, that tells a story that took place in Paris, with Gallic characters, and yet… still manages to reach the heart of everyone who’s watched it. It’s the kind of film that makes those of us who modestly inhabit this world of ours immensely proud of what we do.

Claudio Botelho is a director, actor and translator in Brazil. Here is the link to his original article in Portuguese: http://www.moellerbotelho.com.br/index.php/blog/item/209-claudio-botelho-les-miserables-%C3%A9-um-filme-maior

(English translation by Josmar Lopes)

Copyright © 2013 by Josmar F. Lopes